Дата: 25-08-2009 | 13:03:28
О Господи! Тоскую я. Устал,
и одиночество моё безмерно!
Отчизны – нет! Глаза тропой неверной
ведут меня над бездною у скал.
Таков мой путь – вернусь я, или – не…
Таков мой путь – дорог не выбирая...
Прости меня, земля моя родная.
О матерь, не пошли проклятья мне!
Прочь ухожу я. Шало. Напролом.
Прочь ухожу – озлобленный, разбитый.
Спят розовые сопки, льдом покрыты,
клубится небо чёрным вороньём.
И слепнет вечер. Контур гор встаёт –
как будто из картонного декора.
Куда твоя дорога – вниз ли, в гору?
Пошёл туда. Пошёл туда. Вперёд!
Оригинал
О Боже мій! Така мені печаль
і самота моя така безмежна!
Нема — Вітчизни! Око обережно
обмацує дорогу між проваль.
Ото — мій шлях: повернення чи — не...
Ото — мій шлях: світ-за-очі. Єдине.
Прости мені, кохана Батьківщино.
О матере, не проклени мене!
Я — геть подався. Шалом. Навмання.
Я — геть подався, стомлений од люті.
Рожеві сопки, кригою окуті,
а понад ними — чорне вороння.
І сліпне вечір. Контур гір — немов
з картону вирізаний — для декору
і вся тобі дорога — вниз чи вгору.
Пішов туди. Пішов туди. Пішов!
Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 72094 от 25.08.2009
0 | 2 | 3632 | 18.12.2024. 16:48:02
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: В.Стус. "О Боже мій! Така мені печаль" Александр Купрейченко
Автор Владимир Прокопенко
Дата: 27-08-2009 | 05:22:06
Андрей,
простите за дотошность: мне кажется,
"напролом" вместо "навмання" (наощупь, куда глаза глядят)
не соответствует тональности стиха.
И концовка "Вперёд!" - тоже.
Перевод же хорош, не хвалю - подразумевается.
Успехов, Владимир.
Тема: Re: В.Стус. "О Боже мій! Така мені печаль" Александр Купрейченко
Автор Алёна Алексеева
Дата: 25-08-2009 | 18:25:51
здОрово, Александр!
хотя я по-прежнему считаю, что жертвовать повторами след в последнюю очередь.
поздравляю с Дружбой народов!
и спасибо
%.)..