Гуго фон Гофмансталь, Все повседневное, давно пережитое...



ДЛЯ МЕНЯ (Газель)

Все повседневное, давно пережитое
Мой взор возводит в таинство святое:
Заводит море бурю для меня,
Цвет розы для меня и шум прибоя,
Ласкает солнце золотую прядь,
Луна плывет в пленительном покое –
Все для меня, и мне дано понять
Живую душу сквозь лицо немое.
Кричу мечте: «Не надо улетать!»
«Жизнь, улетай! – кричу я, – стань мечтою!»
Кому слова – разменная монета,
А для меня – виденье огневое.
Я полностью всем познанным владею,
Но в помыслах – не познанное мною.
Нектар мечты прекраснее вина.
Восходит хмель прелестною волною,
Душа к иным мирам унесена,
Меня слепит сиянье неземное,
И светлый хоровод вокруг меня:
Все повседневное, давно пережитое.



FUER MICH

Das laengst Geswohnte, das alltaeglich Gleiche,
Mein Auge adelt mirs zum Zauberreiche:
Es singt der Sturm sein grolles Lied fьr mich,
Fьr mich erglьht die Rose, raucht die Eiche-
Die Sonne spielt auf goldnem Frauenhaar
Fьr mich – ind Mondlicht auf dem stillen Teiche.
Die Seele les ich aus aus dem stummen Blick,
Und zu mir spricht die Stirn, die schweigend bleiche.
Zum Traeume sag ich: „Bleib bei mir, sei wahr!“
Und zu der Wirklichkeit: „Sei Traum, tntweiche!“
Das Wort, das Andern Scheidemьnze ist,
Mir ists der Bilderquell, der flimmernd reiche.
Was ich erkenne, ist mein Eigentum,
Und lieblich locket, was ich nicht erreiche.
Der Rausch ist sьss, den Geistertrank entflammt,
Und suss ist die Erschaffung auch, die weiche.
So tiefe Welten tun sich oft mir auch,
Dass ich drein glanzgeblendet, zцgernd schleiche,
Und einen goldnen Reigen schlingt um mich
Das laengst Gewohnte, das alltaeglich Gleiche.





Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 72052 от 24.08.2009

0 | 1 | 2161 | 29.03.2024. 12:42:25

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Вячеслав Глебович! Смущает одно единственное слово "дурман" в строке "Дурман мечты прекраснее вина". Полагаю, что в немецком языке слово "Rausch" не так сильно нагружено негативом, как "дурман" - в русском. По моему впечатлению, автор оригинала не предполагал "Rausch" здесь в сколько-нибудь негативном смысле. Поэтому, может быть, стоит заменить "дурман" в упомянутой строке более нейтральным словом. Например:

"Кураж мечты прекраснее вина.
Восходит хмель прелестною волною..."