Сонет 121. Шекспир

Уильям Шекспир
Сонет 121

Чем ложь упрёка подлого вкушать,
Я предпочту порок иным усладам,
Коль в праве наслаждения решать -
Не нашим чувствам - их порочным взглядам.

К чему им, фальшью зренье извратив,
Приветствовать крови моей кипенье?…
Грешней ли я шпионов, допустив
В добре и зле свой взгляд на преступленье?...

Нет, Я - есть я…Ловцы грехов моих
Своим мерилом меряют…Возможно, -
Я прям в деяньях, - искаженье - в них;
Их гнусным мыслям толк вести не должно,

Их глас - всеобщей скверны торжество, -
Не Зла ли утвержденье в божество?…


'Tis better to be vile than vile esteemed,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost, which is so deemed
Not by our feeling but by others' seeing.

For why should others' false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own;
I may be straight though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown,
Unless this general evil they maintain:
All men are bad and in their badness reign.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 72026 от 22.08.2009

0 | 1 | 3277 | 19.03.2024. 05:10:28

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владислав, в дополнение к замечательному комментарию Лены:

www.poezia.ru/nasmast.php?sid=1

Успехов!
С БУ,
СШ

ЗЫ. Странно: ссылка на
http://www.poezia.ru/nasmast.php?sid=1
не работает...
Ну, тогда просто посмотрите в "Творческой мастерской переводчика" рубрики "Наследники Лозинского" мой "Разбор сонета №121 У.Шекспира (перевод Savinа)".