Дата: 18-03-2002 | 08:07:20
Жестокосердна сколь, столь будь мудра;
Презреньем не терзай меня, встречая, -
Не то терпенья преступлю я грань
И выскажу всю боль свою, отчаясь.
Не мучь меня! - порою лучше лгать
И нелюбовь именовать любовью;
Так, умирая, всё же хочешь знать,
Что есть ещё надежда на здоровье.
Ведь может статься, что, сойдя с ума,
Бранить тебя начну я ненарочно,
А свет наш злоречив и принимать
Готов на веру всякую оплошность.
Ты повода к злословью не давай, -
Хотя б при всех меня не презирай.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 7198 от 18.03.2002
0 | 3 | 3113 | 26.11.2024. 23:36:24
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Сергей, замечания:
-сколь, столь
- рифмовка
- угроза сумашествия - психологически достоверна? В оригинале что?
Спасибо за внимание к мнению твоих друзей-читателей!
Им
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 140 Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 18-03-2002 | 19:51:19
После двух таких серьёзных комментариев мне ничего не остаётся, как присоединиться к высказанным в них мнениях. От себя добавлю:
не знаю, как правильно, но, оценивая Ваши переводы, я прежде всего смотрю, витает ли дух Шекспира между строками перевода. Часто Вам недостаёт той силы страсти, за которую мы все так любим "Сонеты". В данном случае всё в порядке.
С уважением, Миша.
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 140 Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 18-03-2002 | 09:22:27
Сколь, столь читается трудновато. С рифмами некоторые нелады. А все остальное отлично!
Успеха!