Дата: 30-07-2009 | 16:58:58
Застал я вишню всю в слезах:
Ей стыдно, что красней
Созрели вишни на устах
У Юлии моей.
Но слёз любимице-красе
Не стоит лить совсем:
Рубин, коралл и пурпур – все
Устам дивятся тем.
Robert Herrick
23. The Weeping Cherry
I saw a cherry weep, and why?
Why wept it? but for shame
Because my Julia's lip was by,
And did out-red the same.
But, pretty fondling, let not fall
A tear at all for that:
Which rubies, corals, scarlets, all
For tincture wonder at.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 71447 от 30.07.2009
0 | 2 | 2586 | 15.01.2025. 09:02:17
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-23) Плачущая вишня Сергей Шестаков
Автор Александр Скрябин
Дата: 31-07-2009 | 22:26:37
Сергей, я вот что заметил сейчас: в первых двух строках 1-го катрена доминирует "w", тогда как во 2-ом "f" с внутренней рифмой и снова "w". Т.е. это скерцо оправдано только звукописью, нет?
С уважением, Александр
ЗЫ.
Рыдала вишня, что пред ней
Своим соцветьем не груба
И цвета ягод не бледней
У Юлии моей губа.
Не плачь, прелестница, краснея:
Всё перед ртом моей девицы -
Рубин, коралл, атлас - немея,
Весь мир ее губам дивится.
Не сжигайте, это рукопись...
:)
ЗЫЗЫ
Впрочем, я уже переписал на свою страницу. Извините, что обращаю на себя столько внимания...
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-23) Плачущая вишня Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 30-07-2009 | 22:38:32
Для справки: имеются ещё следующие переводы этого стихотворения:
М.Лукашевич
http://www.stihi.ru/2005/06/28-817
А.Лукьянов
http://www.poezia.ru/article.php?sid=31769
А.Скрябин
http://www.poezia.ru/article.php?sid=58713
Ян Таировский
http://www.stihi.ru/2006/06/19-1423
Т.Стамова (Гутина)
В инете не обнаружен.