
Однажды летом под лучами Феба
Узрел быка я в зелени лугов:
Он белым был, как снег, слетевший с неба,
На лбу – луна меж золотых рогов;
Бык отдыхал, улёгшись меж цветов,
И каждый цвет, от мака до левкоя,
Ему стать пищей сочной был готов;
Но сытых губ он сладкою едою
Не утруждал, отдавшись весь покою,
Пока слепень презренный не пронзил
Тугую шкуру острою иглою,
И столь ему, зловредный, досадил,
Что бык обилью пастбищ был не рад –
Великим так ничтожные вредят.
Edmund Spenser
VISIONS OF THE WORLDS VANITIE
II.
In summers day, when Phoebus fairly shone,
I saw a Bull as white as driven snowe,
With gilden horns embowed like the moone,
In a fresh flowring meadow lying lowe:
Up to his eares the verdant grasse did growe,
And the gay floures did offer to be eaten;
But he with fatnes so did overflows,
That he all wallowed in the weedes downe beaten,
Ne car'd with them his daintie lips to sweeten:
Till that a Brize*, a scorned little creature,
Through his faire hide his angrie sting did threaten,
And vext so sore, that all his goodly feature
And all his plenteous pasture nought him pleased:
So by the small the great is oft diseased**.
[* _Brize_, a gadfly.]
[** _Diseased_, deprived of ease.]
Отлично, Валерий!
С БУ,
СШ