Привычка. Огюст Анжелье

Дата: 09-07-2009 | 17:08:07

У спокойной привычки бесшумные руки,
Им дано врачевать наши свежие раны,
Налагая на сердце повязку нирваны,
Притираньем забвенья спасая от муки;

Благородным печалям, не знающим края,
Для любви, что их полнит, желающим длиться,
От неслышных объятий нельзя защититься,
И уже не терзают они, утихая;

И они уступают, уснув поневоле,
И, теснее сжимаясь, баюкают нежно
Неотступные руки Привычки неспешной
Прирученный покой притупившейся боли;

Но таким же движением, тем же касаньем
Вместе с болью привычно они отстраняют,
Приглушают, туманят – совсем, как бывает,
Если глянцевость зеркала тронуть дыханьем, –

И улыбку, и жесты, и странно неясны
Те черты, без которых немыслимо зренье,
Что вселяли отчаянье и вдохновенье, –
Словно дымкой подернуты, медленно гаснут.

С каждым днем все бесцветнее отблеск былого,
И Привычка, царя над страданьем уснувшим,
Настоящее прочно сближает с минувшим,
И они, наконец, примиряются снова;

Занимается светом кромешная темень,
Исцеленная рана почти отболела,
Беспредельное горе, достигнув предела,
Зарубцуется, сделавшись собственной тенью;

Только тот, кто лелеет свою безутешность,
Кто не хочет забыть, приникая к печали,
Самым горьким скорбям предпочтет вас едва ли,
Вас, неслышные руки Привычки неспешной.


***

Auguste Angellier

L'Habitude

La tranquille habitude aux mains silencieuses
Panse, de jour en jour, nos plus grandes blessures;
Elle met sur nos coeurs ses bandelettes sures
Et leur verse sans fin ses huiles oublieuses;

Les plus nobles chagrins, qui voudraient se defendre,
Desireux de durer pour l'amour qu'ils contiennent,
Sentent le besoin cher et dont ils s'entretiennent
Devenir, malgre eux, moins farouche et plus tendre;

Et, chaque jour, les mains endormeuses et douces,
Les insensibles mains de la lente Habitude,
Resserrent un peu plus l'etrange quietude
Ou le mal assoupi se soumet et s'emousse;

Et du meme toucher dont elle endort la peine,
Du meme frelement delicat qui repasse
Toujours, elle delustre, elle eteint, elle efface,
Comme un reflet, dans un miroir, sous une haleine,

Les gestes, le sourire et le visage meme
Dont la presence etait divine et meurtriere;
Ils palissent couverts d'une fine poussiere;
La source des regrets devient voilee et bleme.

A chaque heure apaisant la souffrance amollie,
Otant de leur eclat aux voluptes perdues,
Elle rapproche ainsi de ses mains assidues,
Le passe du pr?sent, et les reconcilie;

La douleur s'amoindrit pour de moindres delices;
La blessure adoucie et calme se referme;
Et les hauts desespoirs, qui se voulaient sans terme,
Se sentent lentement changes en cicatrices;

Et celui qui cherit sa sombre inquietude.
Qui verserait des pleurs sur sa douleur dissoute,
Plus que tous les tourments et les cris vous redoute,
Silencieuses mains de la lente Habitude.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 71018 от 09.07.2009

0 | 3 | 2247 | 18.04.2024. 07:49:37

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ирис, очень близко, и очень понравилось! Спасибо!

Ирис!
"Привычка свыше нам дана, замена счастию она ..."- оказывается, не всегда так.
Для меня имя поэта тоже звучит внове, но я не устаю поражаться тому, какая Вы молодец. Открывая для нас новые имена, начинающие "говорить по-русски" и говорить о вещах, интересных не только им, поэтам дальних стран, Вы реально не разделяете, а сближаете.
Спасибо!
А.М.

Перечитал, Ира, ещё раз... Я и тогда знал, конечно, как это замечательно, смотреть не буду - оценку на конкурсе точно поставил несоразмерную... На сайт не пустили без соревнования, цитировали избирательно, как перлодела - повёлся...
Каюсь и каюсь... Перечитываю и перечитываю...
С благодарностью, В.К.