Артюр Рембо Мечты на зиму

Для неё


Зима. А в розовом вагоне
В углу, на голубых подушках,
Где страсть вьет гнездышко, в истоме
Ждет поцелуй моя подружка.

Закрой глаза, нам дела нету,
как ночь гримасничает в окнах.
пусть страшный демон канет в Лету,
а волки чёрные издохнут.

И вдруг по щечке пробежала
от поцелуя дрожь… до шейки
твоей пугливым паучком.

Найди его – ты прошептала,
Но не спеши, мой ворожейка,
Ловя его своим сачком...



Артюр Arthur Rimbaud

Reve pour l'hiver


*** A Elle

L'hiver, nous irons dans un petit wagon rose
Avec des coussins bleus.
Nous serons bien. Un nid de baisers fous repose
Dans chaque coin moelleux.

Tu fermeras l'oeil, pour ne point voir, par la glace,
Grimacer les ombres des soirs,
Ces monstruosites hargneuses, populace
De demons noirs et de loups noirs.

Puis tu te sentiras la joue egratignee...
Un petit baiser, comme une folle araignee,
Te courra par le cou...

Et tu me diras: "Cherche!" en inclinant la tete,
Et nous prendrons du temps a trouver cette bete
Qui voyage beaucoup...

Заранее извиняюсь перед профессиональным цехом переводчиков, что случайно зашел на их поляну.Так что, не судите меня строго!
Это мой второй в жизни поэтический перевод.
В первый раз это случилось много-много лет назад в десятом классе на уроке французского. Нам задали выучить наизусть стихотворение, кажется Поля Верлена, а я, как обычно, этого не сделал. И тогда я перед уроком быстро срифмовал что-то хоть чуть-чуть напоминающее сюжет Верленовского стиха, и когда училка вызвала меня, прочитал его. Она была очень тронута, а я избежал двойки.
Ваш АШ

А этот, на мой вкус, подпортила подружка :)