Две эпитафии. Роберт Бернс

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 26.06.2009, 10:56:13
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 70683

Эпитафия Джеймсу Гриву, лэрду Богхедскому. 1784

Джеймс Богхед тут нашел приют
В надежде на спасение;
Но коль спасен такой как он,
То к черту воскресение!


Robert Burns
Epitaph On James Grieve, Laird Of Boghead

Here lies Boghead amang the dead
In hopes to get salvation;
But if such as he in Heav'n may be,
Then welcome, hail! damnation.


***

Эпитафия Гэвину Гамильтону, эсквайру. 1786

Бедняк скорбит – здесь Гэвин спит,
Ханжами проклинаем;
Вольно же им, а мне с таким
И пекло станет раем!


Epitaph For Gavin Hamilton, Esq. 1786

The poor man weeps - here Gavin sleeps,
Whom canting wretches blam'd;
But with such as he, where'er he be,
May I be sav'd or damn'd!




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 70683 от 26.06.2009
0 | 2 | 3641 | 02.04.2025. 13:49:13
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 26.06.2009, 16:57:44

То к черту воскресение!

А как насчёт остальных дней недели? :)

Пресновато...