Шарлотта Мью (1869-1928). Зов

CHARLOTTE MEW
(1869-1928)

THE CALL

From our low seat beside the fire
Where we have dozed and dreamed and watched the glow
Or raked the ashes, stopping so
We scarcely saw the sun or rain
Above, or looked much higher
Than this same quiet red or burned-out fire.
To-night we heard a call,
A rattle on the window-pane,
A voice on the sharp air,
And felt a breath stirring our hair,
A flame within us: Something swift and tall
Swept in and out and that was all.
Was it a bright or a dark angel? Who can know?
It left no mark upon the snow,
But suddenly it snapped the chain
Unbarred, flung wide the door
Which will not shut again;
And so we cannot sit here any more.
We must arise and go:
The world is cold without
And dark and hedged about
With mystery and enmity and doubt,
But we must go
Though yet we do not know
Who called, or what marks we shall leave upon the snow.

1912


С сидений низких около огня
Мы, в дрёме и мечтах, огонь блюдя,
Иль угли выгребая из загнетка,
Не замечали солнца и дождя
Вверху, и слишком редко
Мы устремляли мысли до Небес.
Вдруг, к ночи, слышим – зов,
И звяканье стеклом,
И голос за окном,
Волос коснулось дуновенье,
Бросает в жар: большой и быстрый некто
Туда-сюда метнулся и исчез.
Кто знает, был то ангел или бес?
Не видно на снегу следов...
Внезапно загремел засов
И распахнулась дверь,
И не закрыть теперь;
И мы не можем долее здесь быть,
Подняться надо нам и уходить.
Мир холоден снаружи
И тёмен, и погружен
В сомнения и тайну, и недружен,
Но мы уйдём чуть свет,
Хотя понятья нет,
Кто нас позвал, какой в снегу оставим след.




Герман Филимонов, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1148 № 70630 от 24.06.2009

0 | 1 | 1931 | 25.04.2024. 02:54:08

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Герман!
Сомнение насчет ударения "погрУжен".
Как-то напрашивается "погружЁн.

И всплыл Петрополь как тритон,
По пояс в воду погружен.

А.К.