У.Шекспир. Сонет 128

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 11.03.2002, 08:01:48
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 7044

О, музыка моя! когда орган
Ты пальчиками нежно пробуждаешь
И слух мой, вовлекая в ураган
Немыслимых созвучий, услаждаешь, -

Завидую проворным рычажкам,
Что пальчики твои целуют смело.
Такую б жатву да моим губам!
Но пред тобой стою я оробелый.

И потому угоден так каприз
Исправить положенье, что не любо
Мне мёртвый деревянный механизм
Счастливей делать, чем живые губы.

Коль клавишам сочла ты пальцы дать,
Дай губки мне твои поцеловать.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 7044 от 11.03.2002
0 | 3 | 2934 | 05.12.2025. 12:06:46
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 11.03.2002, 10:08:25

Замечательно! Только в "Завидно мне проворным рычажкам," надо исправить на "завидую".
Продолжайте в том же духе.
С уважением

Этот перевод - бесспорная Ваша удача! Так держать!

С уважением, Миша.

Дата и время: 12.03.2002, 09:12:13

Сергей, удача!!!
Поздравляю!
Им