Дата: 11-06-2009 | 13:15:50
О, как жестоко ты, познанье
пути утраченных дорог.
Пусть кончилось существованье,
пусть дух усталый изнемог.
Пускай надежды отпарили.
И так же горек отчий дым.
Но мы ведь жили – как любили,
и век наш будет – молодым.
Оригинал
Яке жорстоке ти, пізнання
дороги трачених доріг.
Хай увірвалось існування.
Хай дух притомлений знеміг.
Хай видива подаленіли
на чорній, як смола, воді.
Та ми жили, немов любили,
і вік пробудем молоді.
Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 70383 от 11.06.2009
0 | 2 | 2192 | 18.12.2024. 16:51:27
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: В.Стус. "Яке жорстоке ти, пізнання" Александр Купрейченко
Автор Дмитрий Сорокин
Дата: 12-06-2009 | 06:40:11
ЗдОрово, что в такой жестокой судьбе находится место надежде, Вы очень точно передаете настроение поэта!
Тема: Re: В.Стус. "Яке жорстоке ти, пізнання" Александр Купрейченко
Автор Валентин Литвинов
Дата: 11-06-2009 | 16:38:42
Александр! Очень хорошо!
Даже боюсь вам советовать, будучи почти уверенным , что вы не согласитесь с чужим мнением.
Но рискну. Мне кажется, что "знеміг" нельзя перевести , как "занемог". По крайней мере по двум причинам. Во-первых, уж слишком сильно это слово в стихах ассоциируется с "мой дядя самых честных правил". А во-вторых, "знеміг" - это все-таки "изнемог".
С уважением, Валентин