В.Стус. Яке жорстоке ти, пізнання


О, как жестоко ты, познанье
пути утраченных дорог.
Пусть кончилось существованье,
пусть дух усталый изнемог.
Пускай надежды отпарили.
И так же горек отчий дым.
Но мы ведь жили – как любили,
и век наш будет – молодым.



Оригинал

Яке жорстоке ти, пізнання
дороги трачених доріг.
Хай увірвалось існування.
Хай дух притомлений знеміг.
Хай видива подаленіли
на чорній, як смола, воді.
Та ми жили, немов любили,
і вік пробудем молоді.




Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 70383 от 11.06.2009

0 | 2 | 2192 | 18.12.2024. 16:51:27

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр! Очень хорошо!
Даже боюсь вам советовать, будучи почти уверенным , что вы не согласитесь с чужим мнением.
Но рискну. Мне кажется, что "знеміг" нельзя перевести , как "занемог". По крайней мере по двум причинам. Во-первых, уж слишком сильно это слово в стихах ассоциируется с "мой дядя самых честных правил". А во-вторых, "знеміг" - это все-таки "изнемог".
С уважением, Валентин

ЗдОрово, что в такой жестокой судьбе находится место надежде, Вы очень точно передаете настроение поэта!