
О, как жестоко ты, познанье
пути утраченных дорог.
Пусть кончилось существованье,
пусть дух усталый изнемог.
Пускай надежды отпарили.
И так же горек отчий дым.
Но мы ведь жили – как любили,
и век наш будет – молодым.
Оригинал
Яке жорстоке ти, пізнання
дороги трачених доріг.
Хай увірвалось існування.
Хай дух притомлений знеміг.
Хай видива подаленіли
на чорній, як смола, воді.
Та ми жили, немов любили,
і вік пробудем молоді.
ЗдОрово, что в такой жестокой судьбе находится место надежде, Вы очень точно передаете настроение поэта!
Александр! Очень хорошо!
Даже боюсь вам советовать, будучи почти уверенным , что вы не согласитесь с чужим мнением.
Но рискну. Мне кажется, что "знеміг" нельзя перевести , как "занемог". По крайней мере по двум причинам. Во-первых, уж слишком сильно это слово в стихах ассоциируется с "мой дядя самых честных правил". А во-вторых, "знеміг" - это все-таки "изнемог".
С уважением, Валентин