Автор: Р. Митин
Дата: 04-06-2009 | 22:57:33
Но Нимфы все душистые венки,
Что собирал весёлый хоровод,
Рассыпали вокруг по лону вод;
И лебедей, и берега реки
Покрыли лепестки.
Реки Пеней я вспомнил дивный вид,
Чьи берега цветы заполонили,
Долину Темпе, где поток шумит,
И изобилие чудесных лилий,
Что так душисты были.
Тем временем две Нимфы стали снова,
Плести гирлянды из букетов новых,
И напевали, весело смеясь.
И вот венки для лебедей готовы,
И песня полилась,
И в те венки вплелась
Пред свадьбою, что близится, грядёт:
Я Песнь пою, и Темза вдаль течёт.
О, Птицы дивные! Вы соль земли,
Небес краса. Пусть Бог поможет вам
И благородным вашим женихам –
Соединиться в браке чтоб смогли
И счастье обрели.
Венера же, Владычица любви,
Пусть улыбнётся, вас благословит,
Зажжёт святой огонь у вас в крови,
Пусть бесконечно долго он горит,
От зла вас защитит.
Пусть сбудутся заветные мечты,
И будут помыслы всегда чисты,
И наслаждения на брачном ложе
Пусть принесут достойные плоды –
Детей, на вас похожих.
Пусть радости умножит
Прекрасный день, уж скоро он придёт,
Я Песнь пою, и Темза вдаль течёт.
Закончили они, но их подруги
Припев тот повторили – Да, вот-вот
Приблизится день свадьбы, он грядёт.
И эхом разнеслось по всей округе –
Да здравствуют супруги!
Поток реки нёс пару лебедей
Прекрасных, чистых, будто белый снег,
Лелеял нежно на груди своей,
Так, как детей лелеет человек,
И умерял свой бег.
За ними вслед простой народ речной,
Как звёзды в небесах вслед за Луной,
Их Госпожой, спешат скорей приплыть,
Построившись послушною чредой,
Стремясь им услужить,
Полезными им быть
Пред свадьбою, что близится, грядёт:
Я Песнь пою, и Темза вдаль течёт.
Вот прибыли они по лону вод
В весёлый Лондон, он – мой дом родной,
Хоть имя подарил мне Дом иной,
Прославленный старинный Дом и Род,
Защитник от невзгод.
Вот башни из древнейших кирпичей,
Вокруг здесь стряпчие теперь живут;
Прослывшие гордынею своей,
Царили прежде Тамплиеры тут,
Сразил их Божий суд.
А следом место – тут недалеко
Мой Благодетель жил, он высоко
Летал, но мог меня он понимать,
Ведь без друзей мне было нелегко,
Ах, не к чему опять
О грустном вспоминать
Пред Свадьбою, что скоро уж придёт:
Я Песнь пою, и Темза вдаль течёт.
Здесь благородный Лорд живёт сейчас,
Чьё имя долго в Англии гремело:
По всей Испании прошёл он смело,
И Геркулесовы столпы потряс,
И не в последний раз.
Он храбрых рыцарей английских цвет,
Он честь и гордость родины крепит,
И слава доблестных его побед –
Надёжный, мощный меч и крепкий щит,
Всегда нас защитит
И высоко стяг Англии поднимет –
Элизы славной и великой имя
Звенит над миром, вызывая страх.
И чья-то муза пролетит над ними –
Прославит всех в веках
В торжественных стихах
На Свадьбы день, что скоро уж придёт:
Я Песнь пою, и Темза вдаль течёт.
Из этих древних Башен Лорд со свитой
Выходит. Так Вечерняя звезда
Лучи купает волнах , и тогда
Сверкает Океан – простор открытый,
Дождём лучей омытый.
Над свитою два Рыцаря видны
С прекрасными и гордыми чертами,
Достойными Двора любой страны,
Достойные любви к прекрасной Даме –
У нас над головами
Так звёздами блистают небеса,
И Близнецов извечная краса.
На берег Темзы Рыцари идут,
Огнём любви наполнены сердца,
Их здесь Невесты ждут,
И будет праздник тут
В день Свадебный, он скоро уж придёт:
Я Песнь пою, и Темза вдаль течёт.
КОНЕЦ
Edmund Spenser. Prothalamion 5 - 10
Then forth they all out of their baskets drew,
Great store of Flowers, the honour of the field,
That to the sense did fragrant odours yeild,
All which vpon those goodly Birds they threw,
And all the Waues did strew,
That like old Peneus Waters they did seeme,
When downe along by pleasant Tempes shore
Scattred with Flowres, through Thessaly they streeme,
That they appeare through Lillies plenteous store,
Like a Brydes Chamber flore:
Two of those Nymphes, meane while, two Garlands bound,
Of freshest Flowres which in that Mead they found,
The which presenting all in trim Array,
Their snowie Foreheads therewithall they crownd,
Whil'st one did sing this Lay,
Prepar'd against that Day,
Against their Brydale day, which was not long:
Sweete Themmes runne softly till I end my Song.
Ye gentle Birdes, the worlds faire ornament,
And heauens glories, whom this happie hower
Doth leade vnto your louers blisfull bower,
Ioy may you haue and gentle hearts content
Of your loues couplement:
And let faire Venus, that is Queene of loue,
With her heart-quelling Sonne vpon you smile,
Whose smile they say, hath vertue to remoue
All Loues dislike, and friendships faultie guile
For euer to assoile.
Let endlesse Peace your steadfast hearts accord,
And blessed Plentie wait vpon you[r] bord,
And let your bed with pleasures chast abound,
That fruitfull issue may to you afford:
Which may your foes confound,
And make your ioyes redound,
Vpon your Brydale day, which is not long:
Sweete Themmes runne softlie, till I end my Song.
So ended she; and all the rest around
To her redoubled that her vndersong,
Which said, their bridale daye should not be long.
And gentle Eccho from the neighbour ground,
Their accents did resound?
So forth, those ioyous Birdes did passe along,
Adowne the Lee, that to them murmurde low,
As he would speake, but that he lackt a tong
Yeat did by signes his glad affection show,
Making his streame run slow.
And all the foule which in his flood did dwell
Gan flocke about these twaine, that did excell
The rest, so far, as Cynthia doth shend
The lesser starres. So they enranged well,
Did on those two attend,
And their best seruice lend,
Against their wedding day, which was not long:
Sweete Themmes runne softly, till I end my song.
At length they all to mery London came,
To mery London, my most kindly Nurse,
That to me gaue, this Lifes first natiue sourse:
Though from another place I take my name,
An house of auncient fame.
There when they came, whereas those bricky towres,
The which on Themmes brode aged backe doe ryde,
Where now the studious Lawyers haue their bowers
That whylome wont the Templer Knights to byde,
Till they decayd through pride:
Next whereunto there standes a stately place,
Where oft I gayned giftes and goodly grace
Of that great Lord, which therein wont to dwell,
Whose want too well, now feeles my friendless case:
But Ah here fits not well
Olde woes, but ioyes to tell
Against the bridale daye, which is not long:
Sweete Themmes runne softly till I end my Song.
Yet therein now doth lodge a noble Peer,
Great Englands glory and the Worlds wide wonder,
Whose dreadfull name, late through all Spaine did thunder.
And Hercules two pillors standing neere,
Did make to quake and feare:
Faire branch of Honor, flower of Cheualrie,
That fillest England with thy triumphes fame,
Ioy haue thou of thy noble victorie,
And endlesse happinesse of thine owne name
That promiseth the same:
That through thy prowesse and victorious armes,
Thy country may be freed from forraine harmes:
And great Elisaes glorious name may ring
Through al the world, fil'd with thy wide Alarmes,
Which some braue muse may sing
To ages following,
Vpon the Brydale day, which is not long:
Sweete Themmes runne softly till I end my Song.
From those high Towers, this noble Lord issuing,
Like radiant Hesper when his golden hayre
In th'Ocean billowes he hath Bathed fayre,
Descended to the Riuers open vewing,
With a great traine ensuing.
Aboue the rest were goodly to bee seene
Two gentle Knights of louely face and feature,
Beseeming well the bower of anie Queene,
With gifts of wit and ornaments of nature,
Fit for so goodly stature:
That like the twins of Iove they seem'd in sight,
Which decke the Bauldricke of the Heauens bright:
They two forth pacing to the Riuers side,
Receiued those two faire Brides, their Loues delight,
Which at th'appointed tyde,
Each one did make his Bryde,
Against their Brydale day, which is not long:
Sweete Themmes runne softly, till I end my Song.
FINIS
Р. Митин, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 70262 от 04.06.2009
0 | 1 | 1672 | 22.12.2024. 11:54:12
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Э. Спенсер. Предсвадебная Песнь 5-10 Р. Митин
Автор Владимир Корман
Дата: 07-06-2009 | 01:13:10
Р.Митину
От души поздравляю с достойным завершением очень важной и
нелёгкой работы. Вся поэма переведена Вами лёгкими и понятными
стихами с соблюдением сложной спенсеровской строфики.
Не знаю, была ли эта поэма переведена на русский язык кем-либо
до Вас. Если Ваш перевод - первый, то это тем больший успех.
С уважением
ВК