Автор: Игорь Царев
Дата: 22-04-2009 | 17:36:54
Перед небом я и босый, и голый...
Зря нелегкая часы торопила...
Сердце бьется, словно раненый голубь,
Залетевший умирать под стропила...
Ну, не вышло из меня капитана!
Обнесла судьба пенькой и штормами,
Не оставила других капиталов,
Кроме слов, что завалялись в кармане.
Вот и жарю их теперь каждый вечер,
Нанизав строкой, как мясо на шпажку.
Даже с чертом торговаться мне нечем –
На черта ему душа нараспашку?
Толмачом и переводчиком чая,
Задолжавшим и апрелю, и маю,
Полуночную свечу изучая,
Языки огня уже понимаю.
Остальное и не кажется важным.
Согреваясь свитерком ацетатным,
Я однажды стану вовсе бумажным
И рассыплюсь по земле поцитатно.
Дождь заплачет, разбиваясь о ставни,
Нарезая лунный лук в полукольца…
На полях ему на память оставлю
Переводы с языка колокольцев.
Игорь Царев, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 644 № 69467 от 22.04.2009
0 | 12 | 2872 | 17.11.2024. 15:44:06
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Игорь!
Этот мой отзыв - автоповторение того, который я оставила на Вашей странице сразу после прочтения ранним утром. Вероятно, я забыла закрепить его и он исчез.
Мне понравилось всё в стихотворении : и размер, и детали, неожиданные и запоминающиеся (полукольца лунного лука, переводы с языка колокольцев, слова, нанизываемые, как шашлык на шпажку и др.), и - главное - игра со словом "переводчик", множество смыслов которого Вы успешно извлекаете и обыгрываете. Получила удовольствие, читая. Благодарна Вам за то, что Вы с замечательной иронией, вроде бы шутя, говорите о серьёзнейших вещах - о поэтическом слове и о том, что за ним стоит. И ответственность за Слово тоже ощущается.
А это уже сродни капитанской ответственности за курс и безопасность корабля.
А.М.
Игорь, отличные стихи. К Асиному разбору добавлю : "ацетатно-поцитатно" Вот это рифма!
Геннадий
Ух ,ты..
Вот это музыка, вот это поэзия...
От первой буковки и до последней точки.
Спасибо Вам за настоящее удовольствие прикоснуться к таланту.
Лада
Игорь, прекрасные стихи! Много находок: луковые дольки луны хороши, свитер из искусственного волокна, истребитель чая - всё к месту, всё здорово.
Видеоролики с твоего вечера произвели самое грандиозное впечатление:) Так держать!
Игорь,
прочитал с огромным удовольствием!
В этих стихах всё прекрасно!
Витя
Немею...
Дело было во дворе студии Игоря Лукшта.
Как-то получилось, что мы с Михаилом Галиным очутились чуть в сторонке от собиравшихся гостей, из которых я тогда и знал-то совсем немногих, и Михаил Сергеевич сказал (и указал в сторону кого-то из гостей):
- Это Игорь Царёв, живой классик.
- Да ну?! - говорю.
- А ты читал "Дефиле по зоопарку"?
- Нет, не читал.
- Обязательно прочти, это моё любимое стихотворение, - так примерно ответил мне Галин.
Я подумал, что пусть по доброте зовёт старик живого "классиком". А ведь как он тогда был прав, черти меня подери! Восхищаюсь я!
...Душу я перевожу в строки
мясо я перевожу в тело...
пусть заканчиваются сроки
это мне пока не осто -
чертело...
:о)bg
Полуночную свечу изучая,
Языки огня уже понимаю – отличный ход!
А насчёт капитана не расстраивайтесь.
Андрей.
Чудесное стихотворение. От прочтения остаётся послевкусие хорошего слова. А.М.
Игорь, от слов восхищения воздержусь - потому что любое будет затертым, а здесь нужно что-нибудь свеженькое. +100!
Один только вопрос. Вы сознательно взяли размер у Новеллы Матвеевой? Мне кажется, что да, поскольку имеются кое-какие переклички.
С уважением,
Юрий.
Тема: Re: Переводчик Игорь Царев
Автор Сергеева
Дата: 22-04-2009 | 20:42:52
чудная музыка. вальс с колокольчиком.