Э. Спенсер. Предсвадебная Песнь 1,2

Дата: 20-04-2009 | 23:03:59

Был хладный день, и свежий Ветерок
Легонько веял и листвой играл,
И воздух мглистый еле пропускал
Гипериона огненный поток:
Когда я сбился с ног
В бегах, потом напрасно простоял
Я во Дворце, пустых надежд и дум
Был полон я и тщетно ожидал –
Не удалось. И чтоб отвлечь свой ум
Побрёл под ветра шум
Вдоль Темзы, слушал плеск её волны.
Играют берега речной страны,
Как самоцветы дивной красоты –
Цветами дивными они полны,
Душисты и чисты,
Украсят те цветы
День Свадебный, он скоро уж придёт:
Я Песнь пою, и Темза вдаль течёт.

Тут на речном, зелёном берегу
Вдруг стайку девочек увидел я,
То Нимф речных чудесная семья
Нарвать цветов собралась на лугу.
У каждой на боку –
Корзиночка, сплетённая умело,
На каждой – лёгкий и простой наряд,
И локоны, распущеные смело,
Как у невесты, чуть смущённый взгляд.
А пальчики спешат,
Скорей, не повредить бы стебелька
Ромашек, лилий – каждого цветка,
Фиалки нежной, колкой розы алой,
Поспеет всюду нежная рука.
Букет уж небывалый
Готов. Пора настала
Пред Свадьбою, что близится, грядёт:
Я Песнь пою, и Темза вдаль течёт.

       Edmund Spenser. Prothalamion 1,2

Calme was the day, and through the trembling ayre,
Sweete breathing Zephyrus did softly play
A gentle spirit, that lightly did delay
Hot Titans beames, which then did glyster fayre:
When I whom sullein care,
Through discontent of my long fruitlesse stay
In Princes Court, and expectation vayne
Of idle hopes, which still doe fly away,
Like empty shaddowes, did aflict my brayne,
Walkt forth to ease my payne
Along the shoare of siluer streaming Themmes,
Whose rutty Bancke, the which his Riuer hemmes,
Was paynted all with variable flowers,
And all the meades adornd with daintie gemmes,
Fit to decke maydens bowres,
And crowne their Paramours,
Against the Brydale day, which is not long:
Sweete Themmes runne softly, till I end my Song.

There, in a Meadow, by the Riuers side,
A Flocke of Nymphes I chaunced to espy,
All louely Daughters of the Flood thereby,
With goodly greenish locks all loose vntyde,
As each had bene a Bryde,
And each one had a little wicker basket,
Made of fine twigs entrayled curiously,
In which they gathered flowers to fill their flasket:
And with fine Fingers, cropt full feateously
The tender stalkes on hye.
Of euery sort, which in that Meadow grew,
They gathered some; the Violet pallid blew,
The little Dazie, that at euening closes,
The virgin Lillie, and the Primrose trew,
With store of vermeil Roses,
To decke their Bridegromes posies,
Against the Brydale day, which was not long:
Sweete Themmes runne softly, till I end my Song.
 




Р. Митин, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 69432 от 20.04.2009

0 | 2 | 1916 | 18.11.2024. 00:35:38

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Уважаемый Роман,

общее впечатление неплохое. но..

И воздух мглистый еле пропускал

Воздух не мглистый, а дрожащий. И не еле пропускал, а наоборот, легко - lightly

Ни в коем случае не употреблять современные разговорные обороты и слова

проторчал
пустейших
лопнуло,

и т.д. Спенсер - это 16 век, стиль перевода классический, радостно-возвышенный. Пасторальный.

У Спенсера idle hopes - пустые надежды. Пустые и пустейшие - это разные стили.

2.Princes Court - это Королевский двор, из его поэмы " Королева Фей".

3. Walkt forth to ease my payne - это всё таки шёл НЕ "наобум", а облегчить страдания, боль.

Like empty shaddowes - хотелось бв и этот образ чтобы был передан.

4. слушал плеск её волны
Серебряной и лепет тишины

Тишины у Спенсера нет. Но вот хорошо бы передать каким-то образом.

Whose rutty Bancke, the which his Riuer hemmes - изрезанные (заросшие) отмели, окаймляющие реку

4. дев земли ? непонятно, что это, нимфы? существа какие-то? это просто девы обычные.

5. Riuers side - это всего навсего берег реки. Нет никакого Риверсайда.

Успеха,
Ваш,
АЛ

Р.Митину
От души желаю довести эту начатую Вами работу до конца.
"Проталамион" не так уж велик, всего один десяток станц.
Судя по началу, результат будет неплохим и станет заметной вехой
в Вашем творчестве.
ВК