Джон Китс. Сонет «Яркая звезда»

John Keats Sonnet

Bright star! would I were steadfast as thou art -
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching with eternal lids apart,
Like nature s patient, sleepnless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth s human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
of snow upon the mountains and and the moors -
No - yet still steadfast, still unchangeable,
Pillowed upon my fair love s ripening breast,
To feel for ever its soft swell and fall
Awake for ever in a sweet unrest.
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever - or else swoon to death.

Звезда! Мне б тоже неизменным стать,
Но не висеть, как ты, в ночи пустой
И отрешённо сверху наблюдать
Движенье вод в их миссии святой

Омыва заселённых берегов,
По-эремитски, не смыкая век,
Глазеть на саван выпавших снегов
Поверх болот и гор, из века в век.

Нет, мне б хотелось, позабывши сон,
Прильнуть щекою к зреющей груди
Моей Любви и с нею в унисон
Дышать, имея вечность впереди,

Ловить в томленьи каждый нежный вдох...
Так сладко жить, иначе б я издох.

Перевод Германа Филимонова, 2008 г.

1) – Эремит – мифологический отшельник, приговоренный
богами к вечному бодрствованию
2) – Прошу читателя благосклонно отнестись к русскому слову «издох». Оно употреблено в его изначальном смысле «испустил дух», т.е. душа улетела из бренного тела.
Не имеет ничего общего с позднейшими «сдох» или «подох,как собака»




Герман Филимонов, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1148 № 69370 от 18.04.2009

0 | 2 | 14210 | 19.12.2024. 02:07:34

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Этот перевод не смог бы появиться, если бы несколько ранее не появилась на нашем сайте талантливая переводчица Анна Павлова. Она опубликовала несколько своих работ, в том числе "Звезду" Китса,. Перевод в её редакции поразил меня свежестью и нежностью. Я не имел намерений переводить Китса . Меня вполне устраивал сборник переводов Сонетов Джона Китса в добротном переводе Сергея Сухарева (СПб, 1998). В полемике с Аней Павловой у меня возникла несколько изменённая версия перевода "Звезды" , которая содержалась в комментариях к переводу А.Павловой. К сожалению, по непонятным причинам Аня ушла с сайта, сняв все ранее опубликованные произведения. Пусть моя публикация послужит напоминанием о ней и приглашением вернуться на ПРУ.
ГФ

Я думаю, здесь не найдется такого человека, который не желал бы возвращения Анны.
А вот воспринять слово "издох" так, как Вы предлагаете, Герман, в контексте этого стихотворения чрезвычайно трудно и сомневаюсь, вообще возможно ли, учитывая, что в ударной позиции последней строки звучит обескураживающе. :)