Дата: 17-04-2009 | 13:15:41
У Бога взяв, растратил сбереженья.
Мне не везло, я был на всё готов!
Решился я подать Ему прошенье,
Чтоб Он списал хоть часть моих долгов.
На Небо я прокрался виновато...
- Он только что ушёл! – сказали мне, -
Ушёл в страну, что приобрёл когда-то –
Чтоб сделаться царём в Своей стране.
Узнав, что Он родился, без боязни
Я на земле искал Его везде:
В садах, театрах, в парках... На суде...
И там нашёл, приговорённым к казни -
Сквозь крик толпы я слышал глас Его:
«Ты больше Мне не должен ничего».
REDEMPTION
HAVING been tenant long to a rich Lord,
Not thriving, I resolved to be bold,
And make a suit unto him, to afford
A new small-rented lease, and cancell th’ old.
In heaven at his manour I him sought:
They told me there, that he was lately gone
About some land, which he had dearly bought
Long since on earth, to take possession.
I straight return’d, and knowing his great birth,
Sought him accordingly in great resorts;
In cities, theatres, gardens, parks, and courts:
At length I heard a ragged noise and mirth
Of theeves and murderers: there I him espied,
Who straight, Your suit is granted, said, and died.
George Herbert
Дмитрий Якубов, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 69350 от 17.04.2009
0 | 1 | 3886 | 17.11.2024. 19:45:58
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Джордж Герберт. Искупление Дмитрий Якубов
Автор Алёна Алексеева
Дата: 20-04-2009 | 14:33:25
Дмитрий,
мне очень понравилось.
два момента, обратите внимание, пожалуйста:
- Он только что ушёл! – сказали мне
"только что" - не совсем то же, что lately, да?
Сквозь крик толпы я слышал глас Его
"слышал" - воспринимается двусмысленно. можно понять, что слышал некоторое время. тогда как по оригинальному тексту это были Его последние слова, да?
если уж не удалось передать этот существенный на мой взгляд нюанс, может быть лучше будет вместо "я слышал" - "услышал"?
с БУ,