Непорочность. Роберт Сервис.

Дата: 16-04-2009 | 19:41:29

Мать пятерых нас родила, да четверых не стало,
Лишь я, тщедушна и мала, никак не умирала, -
Мне долго было невдомек, зачем в глазах у ней упрек.

Ей семьдесят. От той поры мне сорок три годочка.
Твердят соседки: "Две сестры! Не скажешь: мать и дочка",
И тошно мне за их столом, когда на чай мы к ним зайдем.

А пуще то меня язвит, что, говоря по чести,
Ей можно меньше дать на вид, когда нас видят вместе.
Под локоток проходим с ней: вот так и сжать бы побольней!

А как снести такую боль, что будят ежечасно
Все эти вздохи над тобой - нескладной и несчастной,
Мол, старой девой рождена, чтоб мать старела не одна.

О жалость, горькое питье, соленая водица, -
Всю жизнь свою я пью ее, не смея покривиться.
Будь проклят час, в который мать меня задумала рожать!

Будь проклят миг, когда мой крик ее коснулся уха!
Да только сердца не достиг... И, смолоду старуха,
За эту клятую судьбу спляшу на родственном гробу.

Цветы на шляпке у нее, на языке - отрава:
"Бедняжка! Горе ты мое!" - всю душу вынет, право!
Так было, есть и будет впредь, что крест ее - меня жалеть.

Когда под ручку в праздный час идем походкой зыбкой,
"Как мило!" - говорят о нас прохожие с улыбкой.
Я бережно ее веду, желая ей гореть в аду.

Здоровьем я обделена, с рождения хворала, -
Вдруг будет здравствовать она, а я умру сначала?
Я знаю, чает мать моя, что это вправду буду я.

О завещанье, мне назло, она не помышляет.
Ей несказанно повезло, что мысль не убивает...
"Мамаша, как Ваш чепчик мил! Надеюсь, кофе не остыл?"


***

Robert Service
Virginity.

My mother she had children five and four are dead and gone;
While I, least worthy to survive, persist in living on.
She looks at me, I must confess, sometimes with spite and bitterness.

My mother is three-score and ten, while I am forty-three,
You don't know how it hurts me when we go somewhere to tea,
And people tell her on the sly we look like sisters, she and I.

It hurts to see her secret glee; but most, because it's true.
Sometimes I think she thinks that she looks younger of the two.
Oh as I gently take her arm, how I would love to do her harm!

For ever since I camе from school she put it in my head
I was a weakling and a fool, a "born old maid" she said.
"You'll always stay at home," sighed she, "and keep your Mother company."

Oh pity is a bitter brew; I've drunk it to the lees;
For there is little else to do but do my best to please:
My life has been so little worth I curse the hour she gave me birth.

I curse the hour she gave me breath, who never wished me wife;
My happiest day will be the death of her who gave me life;
I hate her for the life she gave: I hope to dance upon her grave.

She wearing roses in her hat; I wince to hear her say:
"Poor Alice this, poor Alice that," she drains my joy away.
It seems to brace her up that she can pity, pity, pity me.

You'll see us walking in the street, with careful step and slow;
And people often say: "How sweet!" as arm in arm we go.
Like chums we never are apart – yet oh the hatred in my heart!

My chest is weak, and I might be (O God!) the first to go.
For her what triumph that would be – she thinks of it, I know.
To outlive all her kith and kin – how she would glow beneath her skin!

She says she will not make her Will, until she takes to bed;
She little thinks if thoughts could kill, to-morrow she'd be dead. . . .
"Please come to breakfast, Mother dear; Your coffee will be cold I fear."




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 69337 от 16.04.2009

0 | 3 | 2877 | 28.03.2024. 13:40:48

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ира! Читаю второй раз Ваш перевод. Вспомнились слова Руссо о пьесах его времени:"Они приучают глаз народа к ужасам, которые он вовсе не должен был бы знать, и преступлениям, которые не должен был бы предполагать возможными". Сервис очень разный. Это стихотворение тёмное. Но это мои личные ощущения, конечно. А перевод, как и все Ваши работы, профессиональный.
Но как я люблю Вашего Болеслава Лесьмяна! Какой там свет!

С уважением,
Ваша Корди

Ирис!
Вы были совершенно неправы, бросив Сервиса на произвол судьбы и нас с Андреем! :) Непременно нужно продолжать - у него есть еще несколько очень "женских" стихотворений.
"О завещанье" - не опечатка?
ЮЛ

Отравит, как пить дать, отравит... :) Определенно, удача, Ирис.
С Андреем в сочности стиха чрезвычайно трудно тягаться, но в истолковании мотиваций можно :) Здесь все настолько «на своих местах», что можно только поздравить.

С уважением,
Никита