Автор: Р. Митин
Дата: 15-04-2009 | 21:54:59
Шиповник, тёрн и барбарис,
И утренний обычный Бриз –
Роса дрожит – Пчела жужжит –
И Шмель – и та в иголках ель –
И Роза – я!
* * *
19
A sepal, petal, and a thorn
Upon a common summer's morn –
A flask of Dew – A Bee or two –
A Breeze – a caper in the trees –
And I'm a Rose!
Р. Митин, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 69325 от 15.04.2009
0 | 1 | 1786 | 22.12.2024. 12:36:45
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Э. Дикинсон. Роза Р. Митин
Автор Корди Наталия
Дата: 17-04-2009 | 21:41:52
Роман!
Вы ошиблись в трактовке этого стихотворения. Речь идёт о том, что чашелистик, лепесток, шип, пчела или две, роса, ветер, летнее утро - всё что нужно, чтобы героиня стала розочкой.
Поэтому это пока не перевод. И не Дикинсон.
Но это не приговор, конечно! Просто нужно ещё раз это осмыслить.
Возможно, я ошибаюсь. Возможно, такая трактовка чем-то оправдана. Но, в любом случае, Ваш перевод просто перечисление, а не удивительная метафора Дикинсон.
С уважением,
Корди