Э. Дикинсон. Роза

Переводчик: Р. Митин
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 15.04.2009, 21:54:59
Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 69325

Шиповник, тёрн и барбарис,
И утренний обычный Бриз –
Роса дрожит – Пчела жужжит –
И Шмель – и та в иголках ель –
И Роза – я!

      * * *
19
A sepal, petal, and a thorn
Upon a common summer's morn –
A flask of Dew – A Bee or two –
A Breeze – a caper in the trees –
And I'm a Rose!
 




Р. Митин, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 69325 от 15.04.2009
0 | 1 | 1816 | 13.04.2025. 18:19:03
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 17.04.2009, 21:41:52

Роман!
Вы ошиблись в трактовке этого стихотворения. Речь идёт о том, что чашелистик, лепесток, шип, пчела или две, роса, ветер, летнее утро - всё что нужно, чтобы героиня стала розочкой.
Поэтому это пока не перевод. И не Дикинсон.
Но это не приговор, конечно! Просто нужно ещё раз это осмыслить.
Возможно, я ошибаюсь. Возможно, такая трактовка чем-то оправдана. Но, в любом случае, Ваш перевод просто перечисление, а не удивительная метафора Дикинсон.

С уважением,
Корди