Автор: Р. Митин
Дата: 30-03-2009 | 21:41:36
Святых красою может искусить,
А смертный грешник взят давно в полон,
Чуть в речи странной слышен лёгкий тон
Италии? Далёкой ли Руси?
Венец бы Клеопатры ей носить,
Иль облик страстный снова повторён
В кошачьей, вечной красоте Нинон?
У Буридана надо бы спросить.
Тверда алмазно глаз холодных синь,
Грудь высока, достойная шахинь,
Горда походка, как у тех Гранд-дам,
Что при Дворах царят. Но вот вопрос –
Быть пленником сиянья рыжих кос,
Иль плёткою стегнуть ей по щекам?
Paul Verlaine. Une grande dame
Belle « à damner les saints », à troubler sous l’aumusse
Un vieux juge ! Elle marche impérialement.
Elle parle — et ses dents font un miroitement —
Italien, avec un léger accent russe.
Ses yeux froids où l’émail sertit le bleu de Prusse
Ont l’éclat insolent et dur du diamant.
Pour la splendeur du sein, pour le rayonnement
De la peau, nulle reine ou courtisane, fût-ce
Cléopâtre la lynce ou la chatte Ninon,
N’égale sa beauté patricienne, non !
Vois, ô bon Buridan : « C’est une grande dame ! »
Il faut — pas de milieu ! — l’adorer à genoux,
Plat, n’ayant d’astre aux cieux que ses lourds cheveux roux,
Ou bien lui cravacher la face, à cette femme !
Р. Митин, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 68952 от 30.03.2009
0 | 1 | 1950 | 22.12.2024. 11:44:40
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: П. Верлен. Гранд-дама Р. Митин
Автор Владимир Корман
Дата: 01-04-2009 | 08:55:51
Роману Митину
Вместо отзыва, мой вариант перевода.
Красавица идёт имперскою походкой.
Старик-судья глаза плотней упрячет в мех.
Она святых отцов толкнёт на смертный грех,
смущая итальянским с русской ноткой.
Горит берлинскою лазурью взгляд некроткий
и твёрдый, как алмаз. В ней вера в свой успех.
А грудью и лицом она чарует всех.
Такую не смутить любою светской сходкой.
Будь Клеопатра-рысь, будь кошечка Нинон -
их гонор перед ней смириться обречён.
Стань Буридановым ослом перед красоткой.
Раз ты уже попал той рыжей гриве в плен,
твой выбор - обожать и не вставать с колен,
не то в лицо её стегни хорошей плёткой.
А вот образцовый перевод этого сонета, сделанный Г.Шенгели:
ВАЖНАЯ ДАМА
Красива так, что всех могла б святых смануть,
Скопца-судью зажечь под тогой! Шаг державный.
Речь итальянская, - сверкают зубы. В плавной
Той речи русский тембр порой мелькнет чуть-чуть.
Глаз ледяных эмаль, где прусской синьки муть,
Алмаза наглый блеск вдруг кинет своенравно.
А кожи белизна! А пышность груди! Равной
Ни королевы нет, ни куртизанки (будь
То Клеопатра-рысь иль кошечка-Нинетта)
Патрицианке той во всех пределах света!
"Вот это - дама!" - глянь, мой добрый Буридан.
Одно из двух: упасть пред нею в робкой дрожи,
Созвездьем рыжих кос, как солнцем, осиян,
Или хлыстом ее перетянуть по роже!
вк