У.Шекспир. Сонет 49

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 03.03.2002, 09:08:31
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 6888

От времени (придёт, быть может, срок),
Когда любви черту ты подведёшь,
Когда заметишь каждый мой порок
И мне, с почтением, преподнесёшь;

От времени, когда твой ясный взор
Не вспыхнет уж в ответ на мой поклон,
Когда - былой любви немой укор -
Бесстрастность для себя найдёт резон, -

От времени того укрыть себя
Пытаюсь, и ничтожество своё
Признав, заранее ручаюсь я,
Что недостоин быть с тобой вдвоём.

И, разлюбив меня, ты будешь прав, -
Я всяких на тебя лишился прав.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 6888 от 03.03.2002
0 | 3 | 3388 | 05.12.2025. 16:44:54
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 03.03.2002, 09:47:43

Плодовит же, нету слов!
наш Санталов-Шестаков.

Поздравляю! Вполне достойно! За исключением некоторых шероховатостей, которые вы и сами видите. Например, фраза:
"Бесстрастность для себя найдёт резон,"
Мне показалась несколько вычурной.
Концовка отличная!
С уважением

Дата и время: 03.03.2002, 12:03:53

...Когда меня товарищ разлюбил
Так стало на душе моей прескверно
Во мне он гад все чувства лучшие убил
Со стороны его сие - неправомерно...

:о))

Право, не знаю, что посоветовать!
Анафора "Against that time", не переведённая, а заменённая Вами фразой: "От времени того", конечно же, выхолащивает страстность повествования. Маршак, вообще, похоронил анафору, что тоже - не здорово. Я бы на Вашем месте попробовал бы поработать ещё над этим сонетом. Он того стОит!

С уважением, Миша.