Дата: 03-03-2002 | 09:08:31
От времени (придёт, быть может, срок),
Когда любви черту ты подведёшь,
Когда заметишь каждый мой порок
И мне, с почтением, преподнесёшь;
От времени, когда твой ясный взор
Не вспыхнет уж в ответ на мой поклон,
Когда - былой любви немой укор -
Бесстрастность для себя найдёт резон, -
От времени того укрыть себя
Пытаюсь, и ничтожество своё
Признав, заранее ручаюсь я,
Что недостоин быть с тобой вдвоём.
И, разлюбив меня, ты будешь прав, -
Я всяких на тебя лишился прав.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 6888 от 03.03.2002
0 | 3 | 3270 | 26.11.2024. 23:29:53
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
...Когда меня товарищ разлюбил
Так стало на душе моей прескверно
Во мне он гад все чувства лучшие убил
Со стороны его сие - неправомерно...
:о))
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 49 Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 12-03-2002 | 07:47:35
Право, не знаю, что посоветовать!
Анафора "Against that time", не переведённая, а заменённая Вами фразой: "От времени того", конечно же, выхолащивает страстность повествования. Маршак, вообще, похоронил анафору, что тоже - не здорово. Я бы на Вашем месте попробовал бы поработать ещё над этим сонетом. Он того стОит!
С уважением, Миша.
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 49 Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 03-03-2002 | 09:47:43
Плодовит же, нету слов!
наш Санталов-Шестаков.
Поздравляю! Вполне достойно! За исключением некоторых шероховатостей, которые вы и сами видите. Например, фраза:
"Бесстрастность для себя найдёт резон,"
Мне показалась несколько вычурной.
Концовка отличная!
С уважением