У.Шекспир. Сонет 49

Дата: 03-03-2002 | 09:08:31

От времени (придёт, быть может, срок),
Когда любви черту ты подведёшь,
Когда заметишь каждый мой порок
И мне, с почтением, преподнесёшь;

От времени, когда твой ясный взор
Не вспыхнет уж в ответ на мой поклон,
Когда - былой любви немой укор -
Бесстрастность для себя найдёт резон, -

От времени того укрыть себя
Пытаюсь, и ничтожество своё
Признав, заранее ручаюсь я,
Что недостоин быть с тобой вдвоём.

И, разлюбив меня, ты будешь прав, -
Я всяких на тебя лишился прав.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 6888 от 03.03.2002

0 | 3 | 3270 | 26.11.2024. 23:29:53

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Плодовит же, нету слов!
наш Санталов-Шестаков.

Поздравляю! Вполне достойно! За исключением некоторых шероховатостей, которые вы и сами видите. Например, фраза:
"Бесстрастность для себя найдёт резон,"
Мне показалась несколько вычурной.
Концовка отличная!
С уважением

...Когда меня товарищ разлюбил
Так стало на душе моей прескверно
Во мне он гад все чувства лучшие убил
Со стороны его сие - неправомерно...

:о))

Право, не знаю, что посоветовать!
Анафора "Against that time", не переведённая, а заменённая Вами фразой: "От времени того", конечно же, выхолащивает страстность повествования. Маршак, вообще, похоронил анафору, что тоже - не здорово. Я бы на Вашем месте попробовал бы поработать ещё над этим сонетом. Он того стОит!

С уважением, Миша.