У.Шекспир. Сонет 48

Дата: 02-03-2002 | 07:29:30

Как тщательно, сбираясь в путь неблизкий,
Я запираю каждый свой сундук,
Чтоб скарб нехитрый уберечь от риска
Добычей лёгкой стать нечестных рук.

Тебя ж, пред кем моё тускнеет злато,
Моя утеха, а теперь - беда,
Тебя, кого я почитаю свято,
Лукавый тать похитит без труда.

Не прячу в сундуке тебя надёжном, -
Где б ни был ты, я чувствую: ты здесь,
В груди моей, уйти откуда можно
Свободно, коль на то желанье есть.

Боюсь я, украдут тебя, - известно:
Такой соблазн узрев, кто ж будет честным!




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 6868 от 02.03.2002

0 | 3 | 2716 | 26.11.2024. 23:12:11

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Хорошо перевели!

Есть два замечания:
Слово "тать", по-моему, из другой лексики. Может, лучше "вор" ?

Рифма "оттуда - будет" не очень ласкает слух.

С уважением, Миша

Сделано отлично! "Тать" вполне приемлемо, по моему. А над конечной рифмой надо подумать, согласен с сэром.
С уважением

Имхо - вполне и тать также. :)

Присоединяюсь к предыдущим ораторам касаемо последних 2-х строк.

Удачи, Сергей!