Дата: 02-03-2002 | 07:29:30
Как тщательно, сбираясь в путь неблизкий,
Я запираю каждый свой сундук,
Чтоб скарб нехитрый уберечь от риска
Добычей лёгкой стать нечестных рук.
Тебя ж, пред кем моё тускнеет злато,
Моя утеха, а теперь - беда,
Тебя, кого я почитаю свято,
Лукавый тать похитит без труда.
Не прячу в сундуке тебя надёжном, -
Где б ни был ты, я чувствую: ты здесь,
В груди моей, уйти откуда можно
Свободно, коль на то желанье есть.
Боюсь я, украдут тебя, - известно:
Такой соблазн узрев, кто ж будет честным!
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 6868 от 02.03.2002
0 | 3 | 2705 | 12.10.2024. 15:54:31
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Сделано отлично! "Тать" вполне приемлемо, по моему. А над конечной рифмой надо подумать, согласен с сэром.
С уважением
Имхо - вполне и тать также. :)
Присоединяюсь к предыдущим ораторам касаемо последних 2-х строк.
Удачи, Сергей!
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 48 Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 02-03-2002 | 08:08:22
Хорошо перевели!
Есть два замечания:
Слово "тать", по-моему, из другой лексики. Может, лучше "вор" ?
Рифма "оттуда - будет" не очень ласкает слух.
С уважением, Миша