Эмили Дикинсон. Я никто

Переводчик: Пётр Долголенко
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 05.03.2009, 23:45:00
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 68401

Послушай, я - никто! А ты?
И ты как я, точь в точь?
Тогда нас двое. Чур - молчок!
Не то прогонят прочь.

Быть кем-то - смертная тоска!
"Ква, ква!" - весь день твердить
О том, кто есть ты, и в восторг
Болото приводить!







I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us--don't tell!
They'd banish us, you know.

How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 68401 от 05.03.2009
0 | 1 | 4204 | 06.12.2025. 21:31:25
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 06.03.2009, 00:49:25

Пётр! А что же Вы перевод Марковой не разместили? Из скромности?

Я - Никто. А ты - ты кто?
Может быть - тоже - Никто?
Тогда нас двое. Молчок!
Чего доброго - выдворят нас за порог.

Как уныло - быть кем-нибудь -
И - весь день напролёт -
Лягушкой имя своё выкликать -
К восторгу местных болот.

(Перевод В. Марковой)