Э. Спенсер. Руины времени 1.

Дата: 04-03-2009 | 17:31:15

I

Пришел и я однажды к берегам,
Где Темза серебристая струится,
И где стоял прекрасный град Верлам,
О коем нет в анналах ни страницы,
Ни статуи не видно, ни гробницы, - 5
Рассказывать проезжим, что за град
Здесь был когда-то много лет назад.


Увидел я: сидела на траве
Там женщина, и причитала в горе,
И волосы рвала на голове – 10
Их золото вкруг плеч лилось, и море
Печали было у неё во взоре.
В руке у ней был сломленный пруток,
Как бы привязан к небу – столь высок.


Была ль она одной из нимф речных, 15
Что плачет о любви, тоской объята?
Иль ведьмой той, что силой чар своих
Нас бережёт от смерти и утраты?
Иль духом града, что сожжён когда-то?
Но видя, сколь тяжёл её недуг,
Спросил я, в чём причина горьких мук. 20


“Где на земле – она сказала – ждёт,
Несчастную меня, отдохновенье?”
Ревнивым небом с облачных высот
Низринута на низшую ступень я, 25
Душа омрачена могильной тенью;
Покинута людьми, сама с собой,
Стою одна, презренная Судьбой”.


От этих слёзных жалоб и скорбей
Мне сердце боль великая пронзила, 30
И, полный чувства состраданья к ней,
Я слёзы лил; потом собравши силы,
Как звать её? – с участием спросил я.
Она в ответ: ”Нет имени тому,
Кого поверг жестокий Рок во тьму”. 35


“Я городом была – носила я
Венок Британской гордости, вручённый
Победным Римом, но судьба моя –
Теперь лежать в руинах, омрачённой
Золой своею собственною чёрной 40
Верлам звалась я; впрочем, все равно,
Ведь я травою заросла давно.


“О, слава, о, тщета существ живых,
Вместилищ зла, греха и заблужденья!
Кто с первых до последних дней своих 45
Высокого не знают наслажденья;
Но как в слезах кричат в часы рожденья,
Покинув лоно матери своей,
Так перед смертью, все полны скорбей.


“Зачем же плоть, след вздоха на стекле, 50
Успех и славу неустанно ищет,
Прожорливым слепым червям в земле
С усердием выращивая пищу,
Коль впереди не вечность, а кладбище?
Ведь в мире этом самый ценный дар 55
Однажды исчезает, словно пар.


“Взгляните на века, на их творцов, -
Что стало с ними, с каждым их твореньем?
Где ум великий древних мудрецов,
Познавших суть вещей своим прозреньем? 60
Где полководцы те, кто с ярым рвеньем
Завоевали за страной страну,
Соединив границы все в одну?

р
“Где Львица Ассирийская теперь?
Где отыскать ее следы в пустыне? 65
И где Медведь Персидский – грозный зверь?
Кто помнит о великом исполине?
Где греков Леопард? Ему ли ныне
К Востоку гнать прожорливую рать,
Щенков оставив царства пожирать?


“Где зверь семи голов, чья мощь и власть
Повергли в прах все страны мировые,
Кто на колени всех заставил пасть,
И правил, сидя у царей на вые?
Где всех его сокровищ кладовые? 75
Своим придавлен весом, он лежит,
Его былая мощь – в обломках плит.


“Я плачу по твоим руинам, Рим –
Твой страшный крах привёл меня к могиле,
А ведь мой жребий свыше был храним, 80
И небеса ко мне благоволили;
Твоя гордыня – в роскоши и силе;
Ты – император мира, властелин,
А я – принцесса северных равнин.


“Рассказывать о храмах расписных 85
С отделкой драгоценными камнями,
О роскоши, сокровищах моих,
Разграбленных жестокими врагами,
О мощи армий с храбрыми бойцами, -
Зря тратить время – не поверят мне,
А повторять – печальнее вдвойне. 90


“Театры, башни, замки и дворцы,
Священные гробницы, колоннады,
Прекрасные дома и изразцы,
Сады и парки, прочные ограды,
Скульптуры, галереи, балюстрады, -- 95
Увы, всё ныне пылью занесло,
И ржавчиной забвенья поросло.


“Тогда военной силою со мной
Никто не мог в Британии сравниться, 100
Немногие грозили мне войной,
И Тринованта*, старшая сестрица,
И та со мной не жаждала сразиться;
Меня боялся даже Пендрагон*,
Когда семь лет был мною осаждён.

*
Тринованта - Троя Новая,
самое первое имя Лондона, Британии города Лондона.

*
Пендрагон:
легендарный король бриттов, отец короля Артура. Эпитет «Пендрагон» означает в переводе с валлийского «голова дракона».


“А до того британские войска
На мой оплот вела Бундука смело;
Она победным духом велика,
Геройством слабость женскую презрела,
И даже Римлян трижды одолела, 110
И гордый Рим в боях ей уступил;
Меня ж сразить ей не хватило сил.


“Хотя, увы, была побеждена
Я саксами, и в рабство к ним попала,
Потоки алой крови – их цена, 115
И смерть вождя; впоследствии немало
Весь мир его гробница удивляла;
Я долго, долго помнила её,
Но времени итог - небытиё.


“Что было – словно не было вовек; 120
Всё, что давало пищу для гордыни,
Чем восхищался прежде человек, --
Все, дымом став, рассеялось, и ныне
Того великолепья нет в помине;
Лишь тени мрачные снуют подчас, 125
Как в бездне адской, устрашая нас.


“Где башня красовалась высока,
С которой гордо соколы смотрели,
Там ныне куча грязи и песка,
Туда сычи вить гнёзда прилетели; 130
Где соловей дарил влюблённым трели,
Неся успокоенье от тревог,
Там плачет чайка, сетует зуёк.

Валерий, снимаю шляпу заранее:) Поглядел - впереди еще пять раз по столько... Начало отлично читается. Вот эти строчки шестистопные:
Прекрасные дома, цветные изразцы,
Чудесные сады и прочные ограды,
Наверное, стоит подправить.

С уважением,
Никита

Валер,

Есть погрешности небольшие:

1. О нём нет в летописях // ни страницы,

здесь цезура сбита. Надо поправить. И следи за ритмом.

2. Их золото вкруг плеч лилось небрежно –
тяжёлая фраза. Не обязательно процесс подробно передавать. Можно легче стих сделать:

И золото волос лилось небрежно.

3. И горько плакала, и безудержно.

безУдержно - так пишется.

4. Меня, несчастнуЮ, отдохновенье?”

здесь ритм нарушен,

5.И мне её ужасно стало жаль,
И сердце боль великая пронзила, 30
И, видя эту скорбную печаль

Буквы И в трёх строчках нехорошо смотрятся. Эти буквы И смыслом не связаны.

6. Как её имя – у нее спросил я.

ритм нарушен

Как Её имя ..читается с ударением на Е. Потом её - неё. Несколько простовато

7. Но как у материнских врат рожденья

Что это такое? По руссски очень странно звучит, это калька оригинала, да ещё с инверсией сильной. Не надо буквальности в переводе. Иначе русский стих становится хуже..

8. И гибель боевого генерала;

у древних германцев не было никаких генералов. Были племенные вожди, сотники. Сотня -это боевая единица племени. У римлян тоже не было генералов. Это современный термин.

9. Что было честь моя и достоянье

Правильно - "Что было честью моей и моим достояньем".

10. Лишь тени те, какие в тесноте 125
В аду роятся в мрачной темноте.

ТЕни ТЕ,...в ТЕсноТЕ - это первое. Не поэтично очень. Второе. Тени не могут роиться в тесноте. Тени - бестелесны. Им теснота не грозит. У Спенсера немного не так. Речь идёт о тенях злодеев.

11. Там совы дикие теперь осели; 130

осесть могут дома, осесть могут люди. О птицах так не говорят обычно.

12. Там плачет линька..

у Спенсера mew - чайка. Хотя это слово переводится и как "линька" у птиц. Но птицы "линька" нет :)

Успеха,

С БУ
АЛ

Валерию Савину
Прекрасное впечатление от начатой Вами большой и серьёзной работы. Замечаний Вы получили много, но всё исправимо в ходе
дальнейшего продвижения. Желаю здоровья. сил и неиссякающей
энергии. Спенсер - крепкий орешек. Надеюсь, что Вы разгрызёте и ядрышко будет отменное.
ВК

Оригинал “The Ruines of Time” можно найти по ссылке:
http://darkwing.uoregon.edu/~rbear/ruines.html