У.Шекспир. Сонет 47

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 01.03.2002, 08:14:10
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 6821

Отныне сердце и глаза - друзья,
И договор связал их двусторонний:
Когда глазам узреть тебя нельзя,
Иль сердце вздох любви в себе хоронит, -

На пир изображенья твоего
К глазам приходит сердце насладиться;
Глаза ж, гостя у сердца моего,
В его мечтах берут любви частицу.

Изображеньем ли, любовью ли, -
И разлучён, - ты всё равно со мною;
От мыслей не укроешься в дали,
Ведь с ними я, они ж - всегда с тобою.

Твой образ, если даже спят оне,
Глаза и сердце радует во сне.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 6821 от 01.03.2002
0 | 3 | 3053 | 05.12.2025. 17:40:05
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Несомненная удача!
Придраться (именно, придраться!) можно только к первой строке 3-го катрена да к не очень изысканным рифмам: мною - тобою, твоего - моего. Но, не будем формалистами!

С уважением, Миша.

Дата и время: 01.03.2002, 09:40:31

Все хорошо за исключением моего-твоего, мною-тобою.
Поздравляю с рождением еще одного сонета. Как прошли роды?
С уважением

Дата и время: 01.03.2002, 14:25:16

...Доселе я любил тебя глазами
Но постепенно взгляд мой внутрь проник
И я любить, коль стали органы друзьями,
Стал сердцем, опосля еще кой-чем привык...

:о))