Эдмунд Спенсер Эпиталамион

Дата: 23-02-2009 | 07:33:32

Эдмунд Спенсер Эпиталамион
(Вольный перевод с английского)
1-й вариант

I
Зову на помощь вас, искусных Муз,
Когда слагаю все мои напевы.
Меня не подводил такой союз.
Я не прогневал нашей Королевы.
Мои, кому б ни пелись, похвалы
Казались ей милы.
Когда от неудач полны Вы гнева,
Когда плохи сердечные дела,
Тогда нестройны Ваши струны, Девы;
Печален лес, нерадостна река
И в песенках тоска.
Но нынче грусть и жалобы не к месту.
Украсьтесь, кто гирляндой, кто венком,
Давайте, в честь Любви моей споём.
И, вслед Орфею, вещему поэту,
Как он – супругу, я – Елизавету –
Воспеть мою невесту буду рад.
Леса ответят мне и эхом зазвенят.
II
Лучи ещё не пали на поля,
Но весь Восток яснеет понемногу,
И просыхает влажная земля..
Вставайте, Музы ! Веселей в дорогу.
Ступайте к дому Горлицы моей,
Прибудьте поскорей.
Будите ! Время встретиться с друзьями.
Процессию возглавит Гименей.
Он с факелом, оттуда брызжет пламя.
Холостяки сошлись к нему чуть свет,
И каждый разодет.
Будите Милую. Вставай, Отрада !
Настал он, наконец, желанный день.
Страданья и печаль уходят в тень.
Прими, как дань, восторженные взгляды.
Скорей примерь наряды.
Вы, Музы, спойте ей на радость в лад.
Леса ответят Вам и эхом зазвенят.
III
Дриад покличьте, Музы, из лесов
И нимф всех рек, каких найдёте сами,
И нимф морских, с ближайших берегов.
Пускай придут, украсившись венками,
Покажут и старанье и талант
И наплетут гирлянд
Из роз и лилий для моей подруги,
Завяжут пышно каждый синий бант
И, разукрасив все углы в округе,
Пусть сыплют мяту щедрою рукой
В наш свадебный покой.
Пусть всюду, где пройдёт моя невеста,
Дорожки будут чисты и мягки.
Поверх камней насыпьте лепестки,
И станет как лужок любое место.
Всё сделав, подождите у ворот.
Как встанет да пойдёт,
То пойте ей, хваля её наряд.
Леса в ответ вам вашим эхом зазвенят.
IV
Вы, Нимфы Муллы, в водах той реки
Вы откормили множество форели.
И щуки там зубасты и хватки.
(Такой бы рыбки многие хотели).
И Нимфы озера, поросшего травой,
Где рыбы – никакой, -
На облик свой в хрустальном лоне глядя
Над чистою зеркальною водой,
Свяжите в ваших волосах все пряди.
И пусть невеста весело глядит
На ваш пригожий вид.
И вы, хозяйки всех лесных владений,
Жилицы старых гор, где волчья рать
Готова всё живущее сожрать,
Не защити Вы ланей и оленей.
Уж время песнопений !
Сходитесь и украсьте свой парад.
Леса услышат Вас и эхом зазвенят.
V
Проснись, моя Любовь, вставай, пора !
Заря покинула постель Тифона.
Её карета ярче серебра.
И Фебов лик уж светит с небосклона.
Малиновки с дроздами наравне -
В любовной воркотне.
Прислушайся к их трелям и руладам.
Вот жаворонок вьётся в вышине,
И много птиц воркуют с нами рядом.
Везде и мир и благостная сень.
Настал весёлый день.
Любовь моя, пора вставать с постели !
Часы бегут. Напрасен с ними спор.
Вставай примерить свадебный убор.
Послушайся любовной птичьей трели.
Не зря ж они запели,
Слетевшись вместе в твой росистый сад.
Леса им подпоют и эхом зазвенят.
VI
Любовь проснулась. Стёрлись все следы
Её ночных туманных сновидений.
В очах сиянье утренней звезды.
И нет в лице ни облачка, ни тени.
Сюда, девицы, дочери услад !
Готовьте ей наряд.
Придите, дочки Дня и Ночи, Оры !
Вы стражницы Зевесовых палат,
И нет поры без Вашего призора.
А всё, чем вечно красен мир вокруг, -
То дело Ваших рук.
И вы, три грациозные Хариты !
Царице Кипра вы во всём под стать.
Придите же невесту одевать
С умением, каким вы знамениты,
В то лучшее, что сшито.
И спойте, как Венере, ставши в ряд.
Леса вам подпоют и эхом зазвенят.
VII
Невеста наготове выйти к нам.
Недаром ждут все званые девицы.
А вот и я, жених . Моим дружкам
Сегодня тоже нужно прифрантиться.
Принаряжайтесь. Позабудьте лень
В такой весёлый день.
Дня радостней не знало ты, Светило.
Сияй же, но храни благую сень.
Не проявляй губительную силу.
Не опаляй невестины черты,
Не порти красоты.
О Феб, родитель Муз и предводитель !
Тебя я всюду в песнях прославлял,
И Ты был рад и не отверг похвал.
Услышь меня ! Сегодня я проситель.
Отдай мне этот лучший день из дней,
Другими Ты владей.
И будь воспет в звончайшей из кантат !
Леса ответят мне и эхом зазвенят.
VIII
Услышьте музыку, идут певцы !
Пронзительно весёлое начало.
Звучанье труб идёт во все концы.
Запела флейта, скрипка заиграла.
Девицы, расхрабрившись на зачин,
Стучат в свой тамбурин.
Везде танцуют, всюду песнопенья,
И все в большом восторге, как один.
А парни разбежались по селенью,
Шумя, крича. Но всё в какой-то миг
Слилось в единый крик:
«О Гименей ! О Гименей !» - взывали
И прямо ввысь взмывали голоса,
Переполняя криком небеса.
И весь народ в восторженном запале
Единодушно им рукоплескал
И не жалел похвал.
Для гимна Гименею нет преград,
Ему леса в ответ, как эхо, зазвенят.
IX
И вот невеста вышла из ворот,
Как подобает девственнице, в белом.
Так Феба* отправляется в поход,
Готовая к своим деяньям смелым.
Любой сказал бы, встреть её в пути:
«Вот ангел во плоти !».
Вся в локонах соломенного цвета,
Где перлов и цветов не расплести,
Невеста будто в мантию одета.
Такой красы не видели доднесь.
Не королева ль-девственница здесь ?
Она глядит стыдливо и неловко
На множество собравшихся вокруг,
Но и они как оробели вдруг,
Увидев эту дивную головку.
Невесту чуть смущает хор похвал
И каждый мадригал.
И всё же пусть не молкнет звук рулад.
Леса ответят им и эхом зазвенят.

*Феба - здесь так названа богиня Артемида (Диана), сестра Аполлона (он же
Феб).

Х
Встречалось ли вам, дочки горожан,
Вблизи от вас подобное созданье,
Чтоб кладезь лучших качеств был ей дан
И добродетель с ними в сочетанье.
В её глазах – сапфирные цвета,
И гладкость лба чиста,
А щёки – будто яблоки Помоны.
Манят к себе вишнёвые уста.
Цветут на чашах персей потаённо
Лилейные бутоны.
А шея – беломраморной колонной,
И тело – как прекраснейший чертог,
Взнесённый ввысь – и ладен, и высок,
Трон чистоты и чести непреклонной.
Как около такого совершенства
Не чувствовать блаженства ?
Споёмте ж Ей, как нам велит обряд.
Пусть все леса в ответ, как эхо, зазвенят.
XI
Но вникните в невидное очам
Невестино духовное богатство
Впридачу к милым девичьим чертам -
И вам придётся только удивляться.
Кого-то лик Медузы впечатлит -
В нем грозный строгий вид.
А вот в Невесте - кротости без меры.
В ней сильный разум с женственностью слит.
В ней цвет невинности и твёрдость веры.
Ей впору занимать высокий трон,
Держать в руках закон
И подчинять ему простые страсти.
Пусть служат, как царица повелит,
Не нанося достоинству обид
И не дерзая приносить несчастья.
В любимой ценен каждый дар небес,
Весь блеск Её чудес.
Так воспоёмте ж этот дивный клад.
Леса ответят нам и эхом зазвенят.
XII
Наш храм давно к венчанию готов.
Распахнуты широкие ворота.
Колонны - под гирляндами цветов.
Украшены и прибраны пролёты.
Входящую Святую ждёт почёт.
И вот Она идёт.
С поклоном, скромно, чувствуя почтенье,
Она ступает под церковный свод.
Даёт другим пример благоговенья,
С которым нужно приходить к Творцу.
Тут спесь нам не к лицу.
И здесь, у алтаря, на возвышенье,
Согласно чину, освящают брак –
Союз навек, бесповоротный шаг.
Орган, гудя, играет поздравленье.
Тебе, о Господи, во весь задор
Поёт хвалу изжаждавшийся хор.
И радостные гимны льются в лад.
Леса ответят им и эхом прозвенят.
XIII
И вот моя Любовь у алтаря.
Священник ей даёт благословенье
И руки воздевает, говоря,
А щёки Милой рдеют от смущенья,
Как будто выпал алый порошок
На утренний снежок.
Тут Ангелы, которых бы едва ли
Хоть кто другой от таинства отвлёк,
Кругами возле Милой залетали,
И, как бы ни приглядывались к ней,
Она им - всё милей.
Супруга смирно очи опустила
Достоинство и кротость ей велят
Перенести любой нескромный взгляд,
Не тратя зря своей душевной силы.
Но, дав мне руку, ни к чему краснеть !
Рассорят ли нас впредь ?
Пой Аллилуйю, Ангельский отряд !
Пусть все леса в ответ, как эхо, зазвенят.
XIV
Триумф. Иду с супругою домой.
Иду домой с победой и с весельем
Своей дорогой, славной и прямой.
Устроим дома празднество с похмельем.
Ещё доселе не бывало дня
Счастливей для меня.
Устроим пир до самого заката
И, эту дату в святцах сохраня,
Отметим щедро, не скупясь на траты.
Пьём не считая каждого ковша,
А как велит душа.
Польём вином столбы и галереи.
Пусть тоже с нами будут под хмельком.
И коронуем Бахуса венком.
Лозой украсим бога Гименея.
А Граций, как устроят хоровод,
Никто не превзойдёт.
Пусть девушки поют, и звон рулад,
Подхватят все леса и эхом зазвенят.
XV
Трезвоньте, юноши, в колокола.
От будничных трудов не будет толка.
Варнавин день ! Отсрочьте все дела.
Пусть праздник этот помнится нам долго.
Сегодня солнце выше, чем всегда,
А дальше череда
Дней спуска, при обходе Зодиака.
Тепло и свет скупей пойдут сюда,
Едва оно пройдёт созвездье Рака.
Но лучше бы наш праздник был короче.
Мы выбрали длиннейший день в году
С кратчайшей ночью - на мою беду !
День нескончаем. Жгут костры до ночи.
Пусть пляшут, провожают этот день,
Зовя ночную тень.
Звоните ж, пойте, торопя закат.
Пусть слышат нас леса и эхом зазвенят.
XVI
Когда ж докучный этот день уйдёт
И кончится свиданием счастливым ?
Как медленно часы ведут свой счёт !
Шаг времени, каким ты стал ленивым !
Ищи ж, Светило, спаленку свою
На западном краю.
Уже давно твои устали кони.
Но, глянув на Восток, я узнаю
Вечернюю Звезду в её короне
На чистом небосклоне.
О ясный свет любви и красоты !
Тебе послушны ангельские силы.
Ты смотришь, чтобы ночь не устрашила
Всех любящих, светя им с высоты.
Твой свет исполнен смеха и задора
И радует все взоры.
О радости поют и стар, и млад.
Леса ответят им и эхом зазвенят.
XVII
Возьмитесь-ка, Девицы, за дела.
Повеселились вдоволь, и похоже
Настал момент, чтоб Милая вошла
Туда, где ждёт супружеское ложе.
Пора снимать наряд, стелить кровать,
Цветов туда настлать:
Фиалок, лилий. Дальше долг за малым:
Душистых свежих простыней набрать,
Накрыть поверх аррасским одеялом.
Постель моей Любимой быть должна
Достойна и скромна.
У Зевса с Майей не было постели.
Они вдвоём легли на мураву.
Там Майя и досталась божеству,
Сомлевшая в Венериной купели...
Уж ночь. Подмога больше не нужна.
Любимая одна.
Теперь не нужно больше серенад.
Леса вокруг молчат и эхом не звенят.
ХVIII
Я рад Тебе, спустившаяся Ночь !
Дневные муки Ты вознаградила.
О чём мечтал, исполнилось точь-в-точь.
Дала мне то, что дорого и мило.
Раскинь же крылья и, скрывая нас,
Спаси от лишних глаз.
Одень своей накидкой соболиной.
Избавь от страхов, мучащих подчас,
Не порази изменою змеиной,
Старайся нас от ужасов спасти
И счастье защити.
Будь ночью благодатного покоя,
Где нас не тронут буря и беда,
Как ночь Алкмены с Зевсом – ночь, когда
Зачали те Тиринфского Героя.
А Зевс сумел и Твой умножить род.
Величие – ваш плод*.
А девушки и парни пусть молчат.
Леса уже в ответ, как эхо, не звенят.

*Примечание. Согласно античным мифам, Зевс (или Юпитер) и Ночь не были в интимной связи и не имели общего потомства. Здесь Э.Спенсер сам выступает в роли мифотворца.
XIX
Пусть в эту ночь не будет горьких слёз
Ни возле нас, ни в дальнем окруженье.
Хочу, чтоб страх в сознании не рос
И даже в снах не мучили сомненья.
Хочу, чтоб рой видений не привлёк
Пугающих тревог.
Пусть ведьмы чарами не портят праздник.
Пусть не сгорит в грозу ни дом, ни стог.
Пусть не шалит домашний дух-проказник
И гоблины не шарят здесь и там,
Дерясь по пустякам.
Пусть ворон не страшит нас злобным криком.
Пусть не кричат ни аист, ни сова,
Не будет ни химер, ни колдовства
И хищник не полезет в раже диком.
И пусть не мучит лягушачий хор -
Умерит свой задор.
Пусть гром с небес не грянет невпопад.
И пусть молчат леса и эхом не звенят.
XX
Вот ночь, и тишина со всех сторон.
Идут часы священного покоя.
И, в свой черёд, с небес слетает Сон,
Простёрши длани надо всей Землёю.
К нам, к ложу, мчат Амуры, так легки,
Как будто голубки.
Кружат вверху, садятся на подушки,
Тайком в тиши раскладывают нам
Коварные приманки и ловушки.
У них, у всех, услады на уме,
Укрытые во тьме.
Что ж, соревнуйтесь, дети Афродиты.
Пытайтесь с нами разделить восторг.
В том зло или добро ? К чему нам торг !
Но что за радость в тех забавах скрыта !
Так проведём же нашу ночь в игре.
Прервёмся на заре.
Чтоб не мешать нам, пусть везде молчат
И эхом на шумы леса не зазвенят.
XXI
Но кто ж сейчас в окно моё глядит ?
Чей светлый лик я вижу там воочью ?
Должно быть, это Цинтия не спит
И высоко бредёт по небу ночью.
Не зависть ли в Тебе, пока темно,
Велит смотреть в окно ?
Не Ты ли и сама во время оно
Приветила принёсшего руно
Красавца-пастуха Эндимиона,
И сердце билось сладко и влюблённо.
Так будь добра отныне к нам двоим.
Не откажи нам в женском попеченье.
Начни заботиться о новом поколенье
И помощь дай нам в том, чего хотим.
Пусть в лоне семя в добрый рост пойдёт,
И дай продолжить род.
Мы вновь споём, растя своих ребят.
Пока ж леса молчат и эхом не звенят.
XXII
В твоих руках, Юнона, все права,
Вершить все брачные дела, как надо,
От соблюденья правил сватовства
До пышного венчального обряда.
Для женщин Ты – опора и оплот
В часы любых забот.
Ты – твёрдый щит всех добрых устремлений,
И всё твоей поддержкою живёт.
Благословен и Ты, весёлый Гений,
Страж брачной тайности и чистоты
От всякой суеты.
Пусть следом за любовным наслажденьем,
При доброй тайной помощи богов,
Дождёмся мы и дочек и сынков,
И эта ночь не станет исключеньем.
Вы, Гименей и Геба, дайте знак,
Что будет точно так.
Итак, немало спели мы кантат.
Леса теперь молчат и эхом не звенят.
XXIII
О, Небеса, обитель всех богов,
Тысячефакельная, пресвятая,
Вы радуете жалких бедняков,
Ужасный мрак сияньем озаряя.
Источник мощи в Вас неистощим
И он – непостижим.
Не обделяйте нас благословеньем
И лейте радость ливнем дождевым
На благо нашим новым поколеньям.,
Чтоб жили в мире, счастье и тепле
На радостной Земле
И поднимались в Райские высоты –
Уже потом, в признанье их заслуг,
И в Райских кущах пополняли круг
Святых, достойных высшего почёта.
В мечтах о том я смолкну, Милый Друг.
Все радости, притихнув, мирно спят..
Леса вокруг молчат и эхом не звенят.
XXIV
Сложил я Песню – вместо украшенья,
Заслуженного милою женой.
Но были неудачи и крушенья.
Плохое вышло время. Долг – за мной.
Взамен обещанного – возмещенье.
Ведь песня – украшенье ярче лент
И нашей свадьбе – вечный монумент

КОНЕЦ




Владимир Корман, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 68176 от 23.02.2009

0 | 3 | 3426 | 19.03.2024. 05:12:52

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владимир - большая, серьезная работа, так сразу не ухватишь :) Кое-какие русские опции предложу, если не против.

«У Вас, у Муз...». Вас с большой буквы - бюрократизм. Здесь «вас» лучше - с маленькой, тем более, что вся конструкция — просторечна.

«приятные на слух напевы» - в принципе, тавтология, потому что напевы только на слух и воспринимаются. Как разговорная избыточность, возможно, и ничего, к тому же там ассонанс «муз-слух». Но если будет чем «слух» заменить, стоит это сделать.

«пОлымя» — ударение на первом слоге. Да и грамматически точнее при отрицании - «ни в пОлымя, ни в грязь» нпр.

«Петь хвалу» - устоявшийся оборот. «Петь похвалу» - нет. Там можно, нпр. «кому ни пелась мной хвала», или еще как.

С уважением,
Никита

Владимир,

не знаю, как перевод (сравнивать надо), но русский текст впечатляет. Прочитал с удовольствием.

С уважением,
ВС

Ну что, Владимир,

будем считать, что Вы справились прекрасно. 10 строфа получилась отлично. Только замените "чашки" на "чаши". Чашки - это современная посуда :)

С БУ
АЛ