Тигр. Уилльям Блейк.

Дата: 03-02-2009 | 12:06:07

Тигр! Тигр! Блеск очей
В дебрях сумрачных ночей;
Кто – бессмертный – смог создать
Устрашающую стать?

В высях, в безднах ли глухих
Вспыхнул уголь глаз твоих?
Кто крылат и столь умел?
Кто схватить огонь посмел?

Что за мастер сердце свил
Из тугих и прочных жил?
Ощутил, как между рук
Сердце стало биться вдруг?

Что за молот? Цепи чьи?
Кто калил твой мозг в печи?
Кто ковал? И смертный страх
Кто дерзнул держать в руках?

И когда от звёздных слёз
Небо влагой залилось,
Был тобой он восхищён?
Сотворил и Агнца он?

Тигр! Тигр! Блеск очей
В дебрях сумрачных ночей;
Кто – бессмертный – смел создать
Устрашающую стать?


The Tiger.

Tyger! Tyger! burning bright
In the forest of the night
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And What shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?




Савин Валерий, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 67715 от 03.02.2009

0 | 1 | 1819 | 28.03.2024. 18:56:09

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Очень достойный вариант, Валерий!
Понравились вкусные вкрапления: "вспых" и "огнежгучих".
Смутило только "Был он рад, кто..."
С БУ,
СШ