Дата: 15-01-2009 | 08:00:28
На землю Вестников прислали
Воспеть веселье и печали
И, может быть, вернуть сердца
Назад, в обители Отца.
Был юным Первый Вестник Рая.
На лире золотой играя,
Скользя по рощам и лугам
Он о Мечте напомнил нам.
Был с бородою лик Второго,
На рынках он возвысил слово,
Напев, ритмичный и простой,
Легко овладевал толпой.
Был старцем Третий и последний,
Он пел в соборах за обедней,
Когда, весь в золоте, орган
Звал к покаянью прихожан.
Но люди, их услышав пенье,
«Кто ж лучше?!» - думали в смятеньи.
Вновь стычкам не было конца,
Как эхо, спор вошёл в сердца.
«Давайте, - Бог ответил людям, -
Различий в них искать не будем.
Я даровал им благодать
Пленять, учить и вдохновлять.
Они как сильных три аккорда:
В ком слух настроен верой твёрдой,
Не диссонанс расслышит в них,
А совершенство всех троих!»
Английский оригинал в 10-ом конкурсе поэтических переводов.
Дмитрий Якубов, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 67282 от 15.01.2009
0 | 1 | 2267 | 17.11.2024. 19:36:42
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: HENRY WADSWORTH LONGFELLOW. ПЕВЦЫ Дмитрий Якубов
Автор Корди Наталия
Дата: 15-01-2009 | 10:58:30
Уважаемый Дмитрий!
По моему мнению, у Вас хороши две последние строфы. В первой смущает "прислали". Ведь у Лонгфелло ясно сказано, Кто прислал. Во-вторых, слово "стычка" выпадает из общего лексического строя. Лики, вестники, возвысил, покаянье... и вдруг стычка. Не стыкуется(:). И всю пятую строфу лучше переписать,кмк. Что-то с ней не то.
Но Ваша версия очень интересна и оригинальна. Удачи в конкурсе!
Наталия