Ли Цин-чжао (18) На мелодию «Любуясь цветами при луне»

Дата: 11-01-2009 | 22:13:50


«Цзуйхуаинь»


Туман, облака, долгий пасмурный день
окончен, осталась одна,

Курится свеча
и тлеет, почти не видна.

О, день хризантем,
мой праздник девятки двойной*,

Уж полночь, подушка совсем холодна,

И ветер проник
сквозь газовый занавес мой…


Вино за восточным плетнём** в этот день
мы пили с тобой год назад,

Хранят рукава
и нынче цветов аромат.

Нельзя и сказать,
как сердце тоскует о том,

Что западный ветер вторгается в сад,

Цветы хризантем
увянут, боюсь, за окном.

* - Праздник двойной девятки – Чунъян приходится
на девятый день девятого месяца по лунному календарю.
С древних времён в этот день принято подниматься в горы
и пить там вино, настоянное на лепестках хризантем,
и любоваться осенними хризантемами —
символом любви запоздалой.

** - Вино за восточным плетнём - поэтесса перефразирует
известные строки стихотворения Тао Юань-мина:
«От суеты \ сердцем я ныне далек.
Хризантемы цветок \ под восточным плетнем сорвал.»
Из цикла За вином (перевод Максима Леонова;)


оригинал






Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 67211 от 11.01.2009

0 | 2 | 2652 | 29.03.2024. 09:48:50

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Алёна, последнее время Вы оч. хорошо пишете. Мне нравятся и звук, и интонация. Появилась свобода. Наверное, это "И ветер проник сквозь газовый занавес мой…" С удовольствием. СН

Алена, мне тоже нравится, но, по-моему, "овеял сполна" - это не очень удачно.
И плетень кажется таким русским, но, может, плетень и китайским бывает - это уже Вам виднее. :)