Роберт Геррик. (H-104) Антее, лежащей на постели

Антея, газом шелковым на ложе
Укрыта или предана, – похожа
На сумерки иль на рассвет – в обманном
Его желанье розы скрыть туманом.
Еще темно… Когда спадет батист,
Настанет день, непревзойденно чист.


TO ANTHEA LYING IN BED

So looks Anthea, when in bed she lies
O'ercome or half betray'd by tiffanies,
Like to a twilight, or that simpering dawn
That roses show when misted o'er with lawn.
Twilight is yet, till that her lawns give way;
Which done, that dawn turns then to perfect day.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 67058 от 04.01.2009

0 | 3 | 2090 | 18.12.2024. 22:09:54

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Опять я Вас сподвиг на подвиги!:-)
Мне показалось интересным вот это:
"Антея... похожа ...на рассвет – в жеманном / Его желанье розы скрыть туманом".
Остальное ещё требует уточнения. Особенно тёмным получился конец стихотворения...
И сплошные переносы не очень украшают...
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ

Антеи ложь на ложе снов
Не скроет шелковый покров.

:)

Александр, с Новым Годом!

Это первый вариант:

Антея, газом шелковым на ложе
Укрыта или предана, – похожа
На сумерки иль на рассвет – в жеманном
Его желанье розы скрыть туманом.
Еще темно… Когда батиста след
Растает, станет чистым днем рассвет.