Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 28-12-2008 | 01:57:52
Я вряд ли буду счастлив. Ну, и что же...
Есть в мире этом вещи поважнее.
Мгновение любое не скучнее,
не мельче моря. Жизнь, она ничтожна.
Как ни тянулись бы часы, но все же
настигнет тайна смерти нас — вернее
все то же море, миг, стрелы острее,
что солнца нас лишит, луны и ложа
былой любви. То счастье, что дала ты
и отняла, должно быть стерто мною.
Что было полным, станет пустотою.
А мне дана в награду боль утраты —
привычка, находящая дорогу
в знакомый дом, к знакомому порогу...
28 декабря 2008, 3 ч. 48 мин.
г.Орск
Сонет 1964 (II) (новый вариант)
Не знать мне больше счастья. Ну, и что же...
Есть вещи поважнее в этом мире.
Мгновенье многограннее и шире,
и глубже моря. Жизнь, она ничтожна.
Как время б ни тянулось, но однажды
загадка смерти нас накроет тьмою,
нет, морем и мгновением — стрелою,
что солнца нас лишит, луны и жажды
счастливым быть. Любовь, что мне дала ты
и отняла, я вытравлю отныне.
Вселенная становится пустыней.
А мне дана в награду боль утраты —
привычка, находящая дорогу
в знакомый дом, к знакомому порогу...
28-30 декабря 2008
г.Орск
Jorge Luis Borges. 1964 (II)
Ya no sere feliz. Tal vez no importa.
Hay tantas otras cosas en el mundo;
Un instante cualquiera es mas profundo
Y diverso que el mar. La vida es corta,
Y aunque las horas son tan largas, una
Oscura maravilla nos acecha,
La muerte, ese otro mar, esa otra flecha
Que nos libra del sol у de la luna
Y del amor. La dicha que me diste
Y me quitaste debe ser borrada;
Lo que era todo tiene que ser nada.
Solo me queda el goce de estar triste,
Esa vana costumbre que me inclina
Al Sur, a cierta puerta, a cierta esquina.
Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 66910 от 28.12.2008
0 | 2 | 3425 | 03.01.2025. 07:18:57
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Х.Л.Борхес. Сонет 1964 (II) Юрий Лифшиц
Автор Александр Скрябин
Дата: 28-12-2008 | 22:04:38
Среди проффи посужу снова как обыватель:
"То счастье, что дала ты"...
Просто некоторые особы после "этого" спрашивают: "Теперь ты счастлив?"
Т.е. если было бы "дала", но без "счастья" или "счастье" без "дала"...
Но для обывателя с его низменными наклонностями и опытом подобное сочетание носит весьма определенный оттенок.
Вопрос - было ли подобное предусмотрено автором. Если да - тогда это находка при переносе в русскую среду...
:)
Тема: Re: Х.Л.Борхес. Сонет 1964 (II) Юрий Лифшиц
Автор Ник. Винокуров
Дата: 28-12-2008 | 18:36:45
Здесь, Юрий есть несколько структурных моментов, которые стоит, по-моему, учесть в переводе.
У Борхеса классическая рифма «парнасского» типа, на фоне которой созвучия «что же - ничтожна» и «все же – ложа» выглядят скорописью.
Кроме того, рифма в сонете Борхеса – выражено неграмматическая, т.е. грамматически неоднородная, что для испанского языка трудность гораздо большая, чем для русского. В этой связи созвучия «поважнее-скучнее» и «вернее-острее» - явное отступление.
Форма оригинала ближе к шекспировскому сонету – три катрена и двустишие без повторов рифмы. У Вас первые два катрена – с одинаковыми рифмами. Для чего - мне не очень понятно.
Вместе с тем, использование только женских рифм при переводе с испанского на русский – прием, по меньшей мере, спорный. Никакой дополнительной музыкальности наличие исключительно женской рифмы испанскому оригиналу не придает – в испанском абсолютное преобладание ударений на предпоследнем слоге –это естественное звучание языка. За исключением инфинитива – ударение на последнем слоге в этом языке требует постановки графического ударения (как и при дактилическом окончании). Для русского же, мне кажется, естественнее альтернанс. Впрочем, в отношении русского – спорно, как и говорилось :)
По содержанию: Я бы уточнил первую строку, как-нибудь «Не буду больше счастлив... Ну и что же...». В оригинале – четкое утверждение. Еще посмотрел бы строчку «все то же море, миг, стрелы острее» - на мой слух, синтаксически перегружена. Наконец, «что было полным» - не очень хорошо из-за полисемии слова «полный». Может, там что-нибудь вроде - «безмерность обернется пустотою» или еще как-то... В остальном, мне кажется содержание и интонация переданы достаточно близко.
Последние шесть строк – очень удачны, по-моему.
С уважением,
Никита