У.Шекспир. Сонет 43

Дата: 21-02-2002 | 12:14:59

Что вижу днём, - пресытился я тем;
Мой зорче взор, когда смыкаю очи;
Тогда: во сне в кромешной темноте
Твой светлый образ виден мне воочью.

Бросает свет на тени тень твоя, -
Ни с чем её сиянье не сравнимо;
О, как бы ты блистал средь бела дня,
Коль тень незрячими очами зрима!

И если ночью мёртвой благодать
Как тень сквозь сон нисходит на слепого,
Каким же счастьем будет увидать
Твой ясный лик при свете дня живого!

Мне день как ночь, пока мы не вдвоём;
Во сне придёшь ты, - ночь сияет днём.





Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 6671 от 21.02.2002

0 | 3 | 3495 | 26.11.2024. 23:00:49

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Блестяще! И очень близко к оригиналу, и кратко, и страстно.
Это, по-моему, один из лучших Ваших переводов. Многие "замахивались на Шекспира", да не часто это удавалось!

Поздравляю!

С уважением, Миша.

Да, Сергей, Сэр прав - замечательно!
Очень мне понравилось.
И с праздником Вас!

С уважением, Андрей.

Отлично, СаШе! Поздравляю. Понравилось, особенно 1-ый катрен и концовка хороша. Творческих успехов!
С неизменным уважением