Дата: 09-12-2008 | 16:03:32
ДЖОН КИТС
(1795-1821)
ПРИ ВИДЕ ПРЯДИ ВОЛОС МИЛЬТОНА.
ОДА
Органных вождь созвучий!
Сфер давний ученик!
Твоей души могучей
Лад в уши нам проник
От века на века.
О, дерзость велика
Тех, кто готов
Перед твоей гробницею священной
На жертвенник принесть свой дар нетленный
Певучих строф.
Ты небу гимны шлёшь,
МузЫки храм живой;
Нам в радости вдохнёшь
Свой гармоничный строй,
Дашь крылья наслажденьям!
О, ввысь – к твоим владеньям!
Свой слух склони
К дельфийской клятве новой – да, твоими
Из смертных уст словами неземными,
Твоей любви мирскою сердцевиной
И красотой творенья всеединой
Клянусь я искони!
Ребячески-незрелый,
Мой повзрослеет стих:
В дерзаньях поседелый,
Сумею ль о твоих
Твореньях рассказать -
Тобой, твоим примером вдохновлённый?
Но тщетен мой порыв неискушённый,
Пока я древней мудрости исконной
Не в силах внять -
И будущность смятенно прозревать!
Надолго я умолкнуть обречён;
Речь обрету – миг этот вспомню снова.
Я взбудоражен, лоб разгорячён
От близости свидетельства простого -
Твоих волос.
Я, на вопрос
Ответ услышав, вздрогнул: тихий голос
Вдруг имя «Мильтон» произнёс.
Но в жилах кровь мгновенно не взыграла:
Казалось, здесь ты – от времён начала.
21 января 1818
(Перевод Сергея Сухарева – 2005)
JOHN KEATS
LINES ON SEEING A LOCK OF MILTON`S HAIR
ODE
Chief of organic numbers!
Old scholar of the spheres!
Thy spirit never slumbers,
But rolls about our ears
For ever, and for ever:
O, what a mad endeavour
Worketh he,
Who, to thy sacred and ennobled hearse,
Would offer a burnt sacrifice of verse
And melody.
How heavenward thou soundedst,
Live temple of sweet noise;
And discord unconfoundedst, –
Giving delight new joys,
And pleasure nobler pinions –
O, where are thy dominions?
Lend thine ear,
To a young Delian oath – aye, by thy soul,
By all that from thy mortal lips did roll;
And by the kernel of thine earthly love,
Beauty, in things on earth and things above;
When every childish fashion
Has vanish’d from my rhyme,
Will I, grey-gone in passion,
Leave to an after time
Hymning and harmony
Of thee, and of thy works, and of thy life;
But vain is now the burning, and the strife,
Pangs are in vain – until I grow high-rife
With old philosophy;
And mad with glimpses at futurity!
For many years my offerings must be hush’d.
When I do speak, I’ll think upon this hour,
Because I feel my forehead hot and flush’d –
Even at the simplest vassal of thy power;
A lock of thy bright hair –
Sudden it came,
And I was startled, when I caught thy name
Coupled so unaware;
Yet at the moment, temperate was my blood –
Methought I had beheld it from the Flood.
Written on 21 January 1818
First published 15 November 1838
Сергей Сухарев, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1009 № 66473 от 09.12.2008
0 | 1 | 2322 | 17.11.2024. 19:35:31
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Джону Мильтону - 400 лет (1608-9 декабря-2008) Сергей Сухарев
Автор Савин Валерий
Дата: 10-12-2008 | 11:48:11
Сергей,
Спасибо за великолепного Китса! Он труден для перевода, тем более похвальны усилия. Перевод хорош, но кое-где, кмк, есть еще резервы для улучшений. Смиренно предлагаю свои замечания.
Например, в первой строфе, где ”Лад в уши нам проник” мне не очень. Вместо “души” лучше, наверно, “дух”, (орган – духовная музыка), вместо ”ушей” лучше, наверно, “слух”, а ”лад” поместить в строчку повыше. Я бы это так примерно выразил:
Органных вождь созвучий!
Сфер ученик! Твой дух,
Тревожный и певучий,
Наш беспокоит слух
От века и доныне.
Но это лишь мое мнение. Далее, кмк, сомнительно выражение ”дар нетленный”. Ведь получается, что дар нетленный строф не достоин Мильтона, хотя в оригинале сказано просто ”строф”, ибо нетленность, т.е. вечность, как раз достойна его.
Нам в радости вдохнёшь
Свой гармоничный строй,
Там вообще-то несколько иная мысль: И неблагозвучным звукам придаешь новый восторг. Да и не только в радости, но и в скорби…. он тревожил сердца. Можно так, например:
И звукам придаёшь
Свой гармоничный строй.
Твоей любви мирскою сердцевиной? В оригинале: сердцевиной твоей земной любви. А сердцевина земной любви – это небесная любовь. Наверно все же правильно ”небесной сердцевиной”.
Но я могу ошибаться. Однако, если в результате вы что-то улучшите, я буду вполне доволен.
С уважением,
Валерий.