У.Шекспир. Сонет 34

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 19.02.2002, 17:20:38
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 6620

Зачем ты день прекрасный обещал? -
Ведь без плаща покинул я жильё;
Зачем ты тучам низким позволял
Сокрыть сиянье дивное своё?

Что ты мой лик намокший и глаза,
Пробившись из-за тучи, осушил, -
Того мне мало: никакой бальзам
Не исцелит израненной души.

И стыд твой не ослабит скорбь мою,
Раскаянье утрат не возместит;
Сочувствие твоё, благодарю,
Не в силах сбросить тяжкий крест обид.

Ах! пусть во искупление грехов
Роняет перлы слёз твоя любовь.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 6620 от 19.02.2002
0 | 3 | 2803 | 11.03.2025. 08:11:17
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 19.02.2002, 18:46:14

Очень достойно. Замечательно. Только, мне кажется, 12 строчка несколько тяжеловата.
С уважением

Дата и время: 19.02.2002, 23:00:41

Сергей, я всё же не врублюсь, кто этот "ТЫ", к кому обращение?
Просвети тупеющего...
Счастливо!

Может, мне это только кажется, но с каждой новой публикацией растёт Ваше мастерство. Однако, и недостатки живучи. Такое впечатление, что Вы, полный творческих сил, "набрасываетесь" на сонет, но на все 14 строк сил не хватает: первые катрены, большей частью, великолепны, третий - похуже, а завершающее двустишие -как Бог на душу положит! :-)))
В данном стихотворении "Вас не хватило" на 3 последние строки, и, если 12-ю можно легко улучшить (см. отзыв г-на Савина), то двустишие требует более серьёзной работы. Посмотрите, как много сказал в нём Шекспир! Сколько эмоций! Может быть, разумно отойти от оригинала в пользу большей эмоциональности, как поступил Маршак? Подумайте!
В любом случае, сонет - несомненная удача.

Поздравляю!

С уважением, С.Х.