Бо Цзюй-и Вспоминая Цзяннань

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 13.11.2008, 13:25:13
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 65810



Прекрасна Цзяннань.
Устье Янцзы,
пейзаж мне знаком давно.
Солнце встаёт, и речные цветы
пылают огня сильней.
Весна настаёт, и речная вода
зелена, как цветы орхидей.
И позабыть
Заречье уже не дано.

оригинал







Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 65810 от 13.11.2008
0 | 3 | 3109 | 17.04.2025. 03:00:41
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Автор С.Надеев
Дата и время: 13.11.2008, 14:33:12

Алёна, я не понял первой строки.

Солнце встаёт, и речные цветы
пылают огня сильней.
Весна настаёт, и речная вода
зелена, как цветы орхидей.
А вот это место просто хорошо.

Может быть, "края нет милей" увести лесенкой вниз? Или тире поставить после Цзяннань? Поиграйте с этим.
"пейзаж мне знаком давно" и "И позабыть Заречье уже не дано" поражают своей прозаичность, как будто это подстрочник.
"Весна настаёт, и речная вода
зелена, как цветы орхидей" - очень хорошо.

Алена, мне понравилось. Четко и образно.
Но по-моему "края нет милей" лучше.
Или, может быть, "прекрасный край?"