В.Стус. Бриніли по обранених ярах

Уже звенят в пораненных ярах
ручьи стеклянные. Теплеют кручи,
проснулись воды в солнечных лучах
под вскрик лесов, внезапный, как падучая.
Вспорола птица первая крылом
шатёр небес, морозный и зелёный.
Дымятся вербы и шалеют клёны.
О рвись к ним – сквозь решётки – напролом!

-129-


Оригинал

Бриніли по обранених ярах
скляні струмки, відтеплювались кручі.
Глухоніма вода, і сонця спах,
і зойк лісів, нагальний, як падуча.
І перша птаха різала крилом
обрус небес, морозний і зелений.
Чаділи верби і шаліли клени.
О рвись до них — крізь ґрати — напролом!




Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 65791 от 12.11.2008

0 | 3 | 2712 | 25.04.2024. 05:12:24

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр, здорово.

только ударение смущает: проверьте, в слове яры - на первый слог?
может быть заменить на лога?
хотя и жаль аллитерации: пораненных ярах.
%.)..

Тема: Re: В.Стус. [Весна] Александр Купрейченко

Автор С.Надеев

Дата: 13-11-2008 | 22:10:40

Кручи - падучая вовсе не рифма. М.б. стоит отойти от кальки оригинала и не строить перевод на тех же самых рифмах?

Александр, здорово! Только, может быть, " как в падучей"?