Роберт Геррик. (N-98) Другой новогодний дар, или Песнь на введение во храм

Непосвященные! вам днесь
В любом грехе – не место здесь:
Закваске вашей, самой малой,
Быть у Святыни не пристало.

Всему что гнило и греховно…
И лишь обрезаны духовно, –
Придите, да коснется вас
Рождественская радость – глаз,
Сердец, ушей и рук тотчас!

И станет словно алтарем,
По-новому вам всё кругом…
Иначе в грязь сойдет из рая
Младенец, от стыда сгорая,
Словно невеста, грех не зная.

Взывайте к небесам благим –
Спуститься к нам, пока кадим
Мы ладан: храм наполнен им.

Тогда придите причаститься
Рожденья, Господа частицы.

И нежной поддержать рукой
Его – в крови Малыш нагой.
О бедный! кто сумел бы нам
Той крови принести бальзам…
Вот дар, подобный небесам.

Дитя, блаженно ты! хваля
Тебя, восславим Короля.

Пусть долго-долго Новый год
Встречает он, а как уйдет
(Настолько власть его окрепла), –
Восстанет Фениксом из пепла.


ANOTHER NEW-YEAR'S GIFT:
OR, SONG FOR THE CIRCUMCISION

1. Hence, hence profane, and none appear
With anything unhallowed here;
No jot of leaven must be found
Conceal'd in this most holy ground.

2. What is corrupt, or sour'd with sin,
Leave that without, then enter in;
Chor. But let no Christmas mirth begin
Before ye purge and circumcise
Your hearts, and hands, lips, ears, and eyes.

3. Then, like a perfum'd altar, see
That all things sweet and clean may be:
For here's a Babe that, like a bride,
Will blush to death if ought be spi'd
Ill-scenting, or unpurifi'd.

Chor. The room is 'cens'd: help, help t' invoke
Heaven to come down, the while we choke
The temple with a cloud of smoke.

4. Come then, and gently touch the birth
Of Him, who's Lord of Heaven and Earth:

5. And softly handle Him; y'ad need,
Because the pretty Babe does bleed.
Poor pitied Child! who from Thy stall
Bring'st, in Thy blood, a balm that shall
Be the best New-Year's gift to all.

1. Let's bless the Babe: and, as we sing
His praise, so let us bless the King.

Chor. Long may He live till He hath told
His New-Years trebled to His old:
And when that's done, to re-aspire
A new-born Phoenix from His own chaste fire.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 65740 от 09.11.2008

0 | 2 | 1959 | 29.03.2024. 03:40:09

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александру Скрябину
Александр ! Сознайтесь, на кого написана Ваша пародия ?
На Геррика ? На мой перевод ?
Не сомневаюсь, что Вы от души потешались и забавились.
Странно, что даже Ситницкий как-то кисло оценил. Вроде бы в его
духе. Должно быть, увидел в Вашем лице опасного соперника.
Неплохо было бы перевести Ваш итересный перевод в Пробирную
палатку. По-моему, это конструктивная идея.
ВК

Владимиру Михайловичу Корману.

А-а-а, так Вы мне 10-ки ставите, т.с. издеваясь и злопыхая. А я-то по простоте душевной, полагал, что Вы - от чистого сердца. Ведь ничего практически из того, что я покритиковал в Вашем "конкурирующем" переводе, не осталось - так что даже и непонятно, чем я там теперь "недоволен". Но не стоит благодарности! А Вы, я вижу, батенька, честолюбивы до ревности и палец в рот Вам не клади. Но, полноте, мне ли рвать лавры с Вашей умудренной сединами головы.

Нет, напротив, склонюсь я перед Вами в почтении, Ваш Феникс, и даже из костра (пионерского) восставать не буду.

:)