Дата: 03-11-2008 | 17:13:54
За краем ты света, как птаха моя белогрудая,
молочная сладость с печалью в миндальных глазах.
Надеюсь на счастье. Надеюсь на диво. Надеюсь на чудо я
в чужбине ненастной, на этих проклятых горбах.
Как тяжко мне сердце больное те сопки сжимают,
и низкое небо к земле оседает, как ил,
а наши сердца – все надеются, все ожидают,
не станет терпенья – то выбьются вовсе из сил.
Оригинал
Ти десь за край світу, як птаха моя білогруда,
солодкомолока, два ока — мигдалі сумні.
Сподіюся щастя. Сподіюся дива. Сподіюся чуда
на цій чужинецькій оцій навісній стороні.
Як тяжко ці сопки на серце на хоре лягають
і небо обнизе всідається м’яко на діл,
а наші серця — все чекають, чекають, чекають,
а стерпу не стане — то виб’ються зовсім із сил.
Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 65599 от 03.11.2008
0 | 1 | 2299 | 18.12.2024. 16:54:41
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: В.Стус. [Ты где-то за краем]. Александр Купрейченко
Автор Алёна Алексеева
Дата: 04-11-2008 | 17:08:40
очень хорошо, Александр.
удачно получилось со звукописью:
солодкомолока, два ока
печалью в миндальных
а почему Вы не захотели оставить краткую форму: белогруда?
с БУ,