Odiosus...*

Переводчик: О. Бедный-Горький
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 16.02.2002, 14:11:31
Сертификат Поэзия.ру: серия 274 № 6550

Сонет 121, В.Шекспир & obg...

.......Unless this general evil they maintain,
.......All men are bad, and in their badness reign.



Odiosus... (лат. отвратительный)


...Пускай меня считают подлецом,
Но я-то сам перед собою чист,
А обвинитель с благостным лицом,
В сравнении со мною - аферист!

Ведь я не привлекался, не судим,
И даже срок малейший не тянул,
В сравнении со мной он - Вельзевул,
Я ж - агнец беспорочный рядом с ним!

Куда мне до него в своих грехах,
Да мне как он, вовек не согрешить!
Слепой котёнок, что бредёт впотьмах,
И ты посмел меня с собой сравнить?..

Наветов подлых мастерам отвечу так:
Кто подлецом меня считает – сам дурак!..






О. Бедный-Горький, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 274 № 6550 от 16.02.2002
0 | 4 | 2823 | 31.03.2025. 05:50:12
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 16.02.2002, 20:27:33

Читателям иным отвечу так:
кто Горького читает - не дурак.

С уважением

Присоединяясь к положительным оценкам, не могу не отметить сомнительную строку:

"Куда им до меня в своих грехах"

Фраза означает, что ты - главный грешник, что у тебя грехов больше, чем у них, хотя в следующей строке ты утверждаешь обратное.

:-)))

Дата и время: 17.02.2002, 11:33:42

Концовка сакраментальная...
Снимаю шляпу, парик и скальп.

Ну, ОБГ!!!

:)))

Дата и время: 21.02.2002, 17:07:21

Присоединяюсь ко всем! Если б в конце на 6-стопный ямб не перешёл, - "десятку" бы поставил! Вот зануда-то (эт я про себя!:-)
С уважением, Сергей Шекс-таков