В.Стус. І так здалось


И так казалось: тут я и родился,
и вырос, и живу, и протяну
еще лет несколько, не слыша плача
двух голубков моих седых, что возле
сработанного предками стола
прядут, прядут в две долгие печали
несчастие моё– себе на старость.
И так казалось: здесь и проживу
остаток лет загубленных. Ни сына,
и ни жены не слыша. Разве только
когда-нибудь приснятся. Вот и всё.
А остальное – как всегда: над небом
мечтами возносись и, как ведьмак,
рассвет высматривай из мрака ночи,
а как наскучит – сумрак накликай
на головы пропащие. Помалу
пусть забывают выдуманный миф,
и не торопят то, что, может быть
придёт, а может, нет. Пусть жизнь журчит,
остывшей кровью в жилах. Пусть бесстрастно
уходит время. Все же не всевластен
и не всесилен дух. Хоть слишком тяжко
полсвета белого сюда вместить,
в жилище это тесное. А все же
он ломится в него – ломает руки,
и голову, и шею, обвивая
тебя святым пристрастием. Несчастный,
тебе он лечит раны, ну а сам
вот-вот погибнуть может от чрезмерной
любви. Кто раб? А кто рабов владелец?
Ты, или белый свет? Иль полонила
любви жестокой ласковая сила,
не отпуская вас двоих? Скажи?


Оригинал


І так здалось: отут я й народився,
і виріс, і живу, і довікую
ще кілька літ, не чуючи плачу
своїх сивеньких голубів, що вколо
змайстрованого предками стола
прядуть, прядуть у дві жалоби довгі
цю молоду біду — собі на старість.
І так здалось: отут і довікую
ці літа збавлені. Ані дружини,
ні сина вже не чуючи. Хіба що
коли присняться тільки. От і вже.
А решта — все й те саме: понад небо
підносся подумом і, мов відьмак,
світанку виглядай опроти ночі,
а як набридне — смерку накликай
на голови пропащі. Щоб помалу
призабували вигаданий міт,
не квапили того, що, може, прийде,
а, може, й ні. Хай жебонить життя,
як кров, постигла в жилах. Хай спроквола
збігає час. Бо духу непідвладні
надлюдські сили. Хоч занадто тяжко
півсвіту білого сюди убгати,
в цю затісну господу. А проте
він ломиться до неї — ламле руки,
і карк, і голову, і оступає
тебе святою приязню. Нещасний,
тобі він гоїть рани, коли сам
от-от сконати може від любові
надмірної. Хто раб? Хто рабовласник?
Чи ти, чи білий світ? Чи полонила
любові ніжна і жорстока сила,
обох вас не пускаючи? Скажи?





Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 65329 от 22.10.2008

0 | 1 | 2389 | 20.04.2024. 15:43:59

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


на одном дыхании!
спасибо, Александр.

А кто рабов владелец?
- может рабовладелец? а то мн. число рабов - здесь смущает.
нет?
%.)..