БОлеслав Лесьмян Во Сне

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 19.10.2008, 20:28:00
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 65268

Во сне - ты иная, даль - обман.
Вечность ли нам сверкала?
Вместе летим. Туман. Туман,
Бог, темнота и скалы.

И увлекая в туман, во мрак,
Шепчешь в полёте том мне:
"Это во сне, только снюсь я так!
Помни об этом, помни..."

Помню. И мчимся мы в тишине
В высь, темноты тенеты.
О, как же трудно снишься мне!
Явь моя, где ты?




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 65268 от 19.10.2008
0 | 1 | 2586 | 16.04.2025. 23:38:58
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 19.10.2008, 21:36:24

Алена, у меня впечатление, что Вам хорошо удалось передать общую лесьмяновскую интонацию. Но, на мой взгляд, есть детали, требующие доработки. Прежде всего, "обман" здесь, по-моему, появился для рифмы, но и рифма "туман/обман" отсылает совсем в другие области. А вот повторы - это очень хорошо, и "помни об этом" - хорошее решение. Но мимо "тоМ Мне" спокойно не могу пройти, глаз цепляет. И, все-таки, "тенетА" - меня в свое время тоже поправили в "Безлюдной балладе".
С уважением