Дата: 17-10-2008 | 14:53:47
Гимн XI.
КРАСОТА
Для юной леди
Не дай мне, Господи, молю,
Кичиться красотою —
В тебе я красоту хвалю,
Любуюсь я тобою;
Молю, чтоб на мои черты
Лукавый не польстился,
Хвалю — меня отметил Ты,
Мне светочем явился!
В сравненьи с девичьей красой
Мир в сотни раз прелестней — [10]
Не может светлячок простой
Сиять звездой небесной.
Явись, молю я вновь и вновь,
И влей, о Благодетель,
Мне в разум чистую любовь
И в сердце — добродетель;
Так я дарю любовь свою
Вьюнкам и розам тоже,
И лепту нищему даю
Тебе во славу, Боже. [20]
(16 октября 2008, Лондон)
Примечание:
* Буквально: «Для девицы»
HYMN XI.
BEAUTY.
For a Damsel.
Christ, keep me from the self-survey
Of beauties all thine own;
If there is beauty, let me pray
And praise the Lord alone.
Pray — that I may the fiend withstand,
Where'er his serpents be;
Praise — that the Lord's almighty hand
Is manifest in me.
It is not so — my features are
Much meaner than the rest; [10]
A glow-worm cannot be a star,
And I am plain at best.
Then come, my love, thy grace impart,
Great Saviour of mankind;
O come, and purify my heart,
And beautify my mind.
Then will I thy carnations nurse,
And cherish every rose;
And empty to the poor my purse,
Till grace to glory grows. [20]
1771
Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 65223 от 17.10.2008
0 | 3 | 2309 | 17.11.2024. 14:21:24
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Гимн XI. Красота Д. Смирнов-Садовский
Автор Д. Смирнов-Садовский
Дата: 20-10-2008 | 22:54:00
ГОСПОДА! если кто понимает в английском, рассудите нас! Здесь оригинал, перевод и два РАЗНЫХ подстрочника. Кто из нас больше прав или неправ?
Впрочем, боюсь, что ответом на этот вопиющий глас будет молчание...
:)))) Ваш Дима
Дмитрий, по моему разумению, в интересующей Вас строфе девушка станет ухаживать за божьими цветами и раздавать деньги беднякам, покуда милость Господа (красота физическая и духовная, которой он наделил и наделит ее) не обратится для нее блаженством.
С Вашего позволения не стану разбирать подстрочники (Ваш прочел, а АСовские я без стакана шнапса все равно не разберу :)– просто дам свой Вариант, как я понимаю оригинал. Пригодится, буду рад; нет – толкование дело переводчика, как известно:
Боже, не дай задуматься о цене
Прекрасных черт, доставшихся мне от тебя;
Если есть во мне прекрасное; дозволь просто молиться
И славить Господа единого.
Молиться – о том, чтобы устоять перед дьяволом,
Где бы ни встретились мне его змеи-искусители;
А славить – за то, что всемогущая десница Господня
Явила во мне свою чудесную власть.
Но нет – красота моя слишком ничтожна
По сравнению со всем остальным;
Жалкому светлячку не стать звездою,
А я, в лучшем случае – обыкновенная.
Так приди, возлюбленный Боже, яви свою милость,
Великий спаситель рода человеческого,
Приди и очисти мне сердце
И сделай прекрасным мой разум.
Тогда я буду холить твои гвоздики,
И ухаживать за твоими розами;
И стану отдавать бедным все, что есть в моем кошельке,
Покуда милость твоя не обратится для меня блаженством.
С уважением,
Никита
Тема: Re: Гимн XI. Красота Д. Смирнов-Садовский
Автор Александр Скрябин
Дата: 17-10-2008 | 23:17:03
"Так на цветы я влагу лью"...
И говорю мусье: "Адью!"
:)