Роберт Геррик. Возвышенные Строфы. 29, 184, 185, 186, 187, 188, 190, 192, 193, 195, 197, 198, 257.

Дата: 11-10-2008 | 11:37:45

29. Его вопль Богу.

Господь! Взгляни же на меня
С участием, но не виня;
И Ты тогда узришь вполне
Все язвы страшные во мне.
Тогда, на эти раны глядя,
Меня Ты милосердья ради
Излечишь взглядом иль перстом;
Но, если мне откажешь в том,
Гнушаясь, отвратишься взором,
О, исцели хотя бы словом.

29. HIS EJACULATION TO GOD.

My God! look on me with Thine eye
Of pity, not of scrutiny;
For if Thou dost, Thou then shalt see
Nothing but loathsome sores in me.
O then, for mercy's sake, behold
These my eruptions manifold,
And heal me with Thy look or touch;
But if Thou wilt not deign so much,
Because I'm odious in Thy sight,
Speak but the word, and cure me quite.


184. Еще один.

Как тот хрусталь своим лучом светило,
Не расколов, играючи, пронзило,
Так девственность, не разрывая ткань,
В Марии сохранила Божья длань.


184. ANOTHER.

As sunbeams pierce the glass, and streaming in,
No crack or schism leave i' th' subtle skin:
So the Divine Hand worked and brake no thread,
But, in a mother, kept a maidenhead.


185. Бог.

Господь (на языке святом)
Есть то, что всюду и во всем.

185. GOD.

God, in the holy tongue, they call
The place that filleth all in all.

186. Ещё о Боге.

Господь – мы говорим - то здесь, то там,
То ближе к этим, то к другим местам,
Но Бог везде, не знает Он предела,
Мы видим всюду мощь Его и дело.


186. ANOTHER OF GOD.

God's said to leave this place, and for to come
Nearer to that place than to other some,
Of local motion, in no least respect,
But only by impression of effect.


187. Еще один.

Бог – Иегова; значит же сие:
Он – Сущность, иль Он – Есмь; Он – бытие.


187. ANOTHER.

God is Jehovah call'd: which name of His
Implies or Essence, or the He that Is.

188. Присутствие Бога.

Господь – везде, но истинно одним
Лишь праведникам явлен и святым;
Святой Бернард сказал: ”Коль грешник мог
Увидеть Бога – это был не Бог”.


188. GOD'S PRESENCE.

God's evident, and may be said to be
Present with just men, to the verity;
But with the wicked if He doth comply,
'Tis, as St. Bernard saith, but seemingly.


190. Дева Мария.

Мария дева – я читал о том –
Есть Божий Дом с живущим в нем Христом;
Когда Господь переступил порог,
Захлопнулись врата на вечный срок.


190. THE VIRGIN MARY.

The Virgin Mary was, as I have read,
The House of God, by Christ inhabited;
Into the which He entered, but, the door
Once shut, was never to be open'd more.


192. Жена и Мария.

Казалось, веры у Марии мало,
Коль названа Христом “женой” сначала;
Святой Амвросий рек: ”Нет, веры много –
Мария! – следом донеслось от Бога”.


192. UPON WOMAN AND MARY.

So long, it seem'd, as Mary's faith was small,
Christ did her woman, not her Mary call;
But no more woman, being strong in faith,
But Mary call'd then, as St. Ambrose saith.


193. Север и юг.

Постель стелили к югу иудеи,
И к северу, о Господе радея;
Чтоб их греха Господь узреть не мог
В путях Своих на запад и восток.


193. NORTH AND SOUTH.

The Jews their beds and offices of ease,
Placed north and south for these clean purposes;
That man's uncomely froth might not molest
God's ways and walks, which lie still east and west.


195. Пост, или Великий пост.

Ной был первейшим из людей,
Кто пост предпринял в сорок дней.

195. THE FAST, OR LENT.

Noah the first was, as tradition says,
That did ordain the fast of forty days.

197. Бог.

Бог больше здесь присутствует, чем где-то,
Не сущностью, но благодатью света.


197. GOD.

God is more here than in another place,
Not by His essence, but commerce of grace.

198. Этот и грядущий мир.

Бог создал мир, чтоб жил в нем всяк живущий,
Но для немногих создал мир грядущий.


198. THIS, AND THE NEXT WORLD.

God hath this world for many made, 'tis true:
But He hath made the World to Come for few.

257. Два пришествия Христа.

Ты, к нам пришедши в первый раз,
От слабости мне душу спас;
В другой же раз, избавь, Господь,
От немощи земную плоть.


257. CHRIST'S TWOFOLD COMING

Thy former coming was to cure
My soul's most desp'rate calenture;
Thy second advent, that must be
To heal my earth's infirmity.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 65103 от 11.10.2008

0 | 2 | 2301 | 17.11.2024. 18:56:23

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []



Валерий, становится лучше и лучше. Посмотри ещё:
184. Еще один.

"Как тот бокал" - что за ТОТ бокал? - не понятно. И что за "нить" - тоже...

192. Жена и Мария.

"«Жена!” – воззвал к ней Иисус тогда" - когда?
"Из жён Христом Марией названа" - какая-то неловкая строчка, хотя по смыслу вроде всё верно.

193. Север и юг.

"Стелили к северу и югу иудеи" - я бы добавил "и К югу".
Успехов!
С БУ,
СШ




Валер,

Считают, Бог, мол, сам приходит к нам:

много коротких слов. и лишних. МОЛ, САМ. Если ты пишешь,"считают", то зачем МОЛ. Приходит САМ, конечно САМ, а как ещё можно придти. Не самому ? Потому лучше слово Господь написать и разгрузить строку.

Считают, что Господь приходит к нам:
и всё.

Насчёт Марии - ты не передал подстрочник смысл. в последней строке. Я тебе написал перевод. Ситницкий написал.

Геррик ясно говорит,что не было другой женщины более сильной верой, кого Господь назвал по имени - Мария. Христос не дал Марии имя, а произнёс её имя, то есть обратился к ней по имени.

лишь она
Из жён Христом Марией названа.

Не названа она Марией - а названа ПО ИМЕНИ. Не просто женщиной, и именем своим. А у тебя получается, что Христос дал ей имя Мария.

Насчёт НИТИ действительно не совсем понятно, но так в оргинале. Я искал во фразеологии, но не нашёл ничего. thread - это не только нить, но нечто тонкое. Может имеется ввиду плева, которая не разорвана была, и потому Мария осталась Девой. Уэбстер 1913 года даёт несколько значений

http://machaut.uchicago.edu/cgi-bin/WEBSTER.sh?WORD=thread

Thread (Page: 1502)
Thread (?), n. [OE. threed, red, AS. rd; akin to D. draad, G. draht wire, thread, OHG. drāt, Icel. rār a thread, Sw. trеd, Dan. traad, and AS. rāwan to twist. See Throw, and cf. Third.]

1. A very small twist of flax, wool, cotton, silk, or other fibrous substance, drawn out to considerable length; a compound cord consisting of two or more single yarns doubled, or joined together, and twisted.

2. A filament, as of a flower, or of any fibrous substance, as of bark; also, a line of gold or silver.

3. The prominent part of the spiral of a screw or nut; the rib. See Screw, n., 1.

4. Fig.: Something continued in a long course or tenor; a,s the thread of life, or of a discourse. Bp. Burnet.

5. Fig.: Composition; quality; fineness. [Obs.]

A neat courtier, Of a most elegant thread. B. Jonson.

Air thread, the fine white filaments which are seen floating in the air in summer, the production of spiders; gossamer.

Здесь интересно понятие fineness, quality, production of spiders, то есть нечто подобное паутине, чистое, прекрасное. Цитата Бен Джонсона подходит. Скорее всего - это символ девственности у Геррика.

С БУ
АЛ