Ж. де Эредиа. Смерть орла

Дата: 08-10-2008 | 00:51:33

Орёл перелетел отроги снежных гор,
И далее стремит уверенный полёт,
Туда, где солнце жжёт, где ясен небосвод,
Где оживёт его зрачков угрюмый взор.

Взлетает высоко он в ледяной простор,
Над тучами летит; искристый воздух пьёт,
Над бурею паря, где гром с размаху бьёт,
Где чертят молнии зловещий свой узор.

Но снизу вдруг, в упор – гром, молнии стрела
Разит в крыла. И вот, глотая пламень злой,
Он в бездну падает, кружась, вниз головой.

Да, счастлив тот, чья смерть была, как у орла,
Мгновенна и ярка, кто жизнь свою провёл
В полёте смелом, горд, свободен, как орёл!


  José de Heredia. La mort de l'aigle

Quand l'aigle a dépassé les neiges éternelles,
A ses larges poumons il veut chercher plus d'air
Et le soleil plus proche en un azur plus clair
Pour échauffer l'éclat de ses mornes prunelles.

Il s'enlève. Il aspire un torrent d'étincelles.
Toujours plus haut, enflant son vol tranquille et fier,
Il plane sur l'orage et monte vers l'éclair
Mais la foudre d'un coup a rompu ses deux ailes.

Avec un cri sinistre, il tournoie, emporté
Par la trombe, et, crispé, buvant d'un trait sublime
La flamme éparse, il plonge au fulgurant abîme.

Heureux qui pour la Gloire ou pour la Liberté,
Dans l'orgueil de la force et l'ivresse du rêve,
Meurt ainsi d'une mort éblouissante et brève !
 




Р. Митин, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 65018 от 08.10.2008

0 | 1 | 2191 | 22.12.2024. 12:21:01

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Р.Митину
Сонет - нелёгкая форма. Вами он переведён превосходно.
Хорошо переданы идея и дух стихотворения. Сожалеть приходится
лишь о том, что этот сонет был уже неоднократно переведён другими. Наверное, публика предпочла бы что-то ещё не известное
в русском переложении.
Желаю успехов.
ВК