Роберт Геррик. (N-231) Одежды на долгое время

Есть вечностные одеянья,
То беднякам благодеянья:
Ни моль, ни время не съедят
Подобный шелковый наряд.


CLOTHES FOR CONTINUANCE

Those garments lasting evermore,
Are works of mercy to the poor,
Which neither tettar, time, or moth
Shall fray that silk or fret this cloth.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 64988 от 06.10.2008

0 | 3 | 1939 | 16.04.2024. 08:35:34

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр, в смысл первых двух строчек приходится прямо продираться. Проще нельзя?
Успехов!
С БУ,
СШ

Это первый вариант:

Те долговечны одеянья –
Тем, кто в нужде, благодеянья.
Их шелк ни моль, ни время тут
Не поедят и не протрут.


Это второй вариант:

Есть вечные здесь одеянья –
То беднякам благодеянья.
Ни рже, ни моли не дано
Проесть их шелк или сукно.


Это третий вариант:

Есть вечные здесь одеянья –
То беднякам благодеянья.
Ни рже, ни моли не дано
Проесть таких одежд сукно.


Это четвертый вариант:

Есть вечные здесь одеянья –
То беднякам благодеянья.
Проказе с молью не дано
Проесть таких одежд сукно.

Александр,

не надо мудрствовать лукаво. tettar - это никакая не проказа. Это подобие коросты, которая появляется на шёлке, как на коже. Шёлк - он натуральный ведь был. Не искусственный :)

Потому если Геррик говорит шёлк, значит не надо заменять сукном.

Есть вечные здесь одеянья –

ЕСТЬ -ЗДЕСЬ. Звучит не очень. ЗДЕСЬ вообще лишнее.

В нашем сознании проказа ассоциируется не с одеждой. Потому лучше вообще убрать коросту и т.д.. И оставить только "время" и "моль".
Шёлк здесь оправдан, потому как он был достоянием одежды богатых. Геррик противопоставляет МИЛОСЕРДИЕ для бедных с ОДЕЖДОЙ для богатых. Вот это противопоставление и надо выразить :)

С БУ
АЛ