Дата: 06-10-2008 | 10:35:54
43. Крик петуха.
Рассвета вестник, прежде чем в ночи
Предам я Иисуса, прокричи.
Как от греха Петра ты уберёг,
Так и меня предостеречь бы мог;
Уж лучше жить грехом не искушён,
Чем слезы лить, когда он совершён.
43. COCK-CROW.
Bellman of night, if I about shall go
For to deny my Master, do thou crow.
Thou stop'dst St. Peter in the midst of sin;
Stay me, by crowing, ere I do begin:
Better it is, premonish'd for to shun
A sin, than fall to weeping when 'tis done.
44. Для праведника всё к лучшему.
Дары Судьбы дурны, иль хороши –
Всё во спасенье праведной души;
Без мук живет, иль в тяготах труда,
Дух Божий в ней умножится всегда.
44. ALL THINGS RUN WELL FOR THE RIGHTEOUS.
Adverse and prosperous fortunes both work on
Here, for the righteous man's salvation;
Be he oppos'd, or be he not withstood,
All serve to th' augmentation of his good.
45. За горем радость.
Нам скорби много принесут отрад,
Когда грехи, побив нас, изнурят.
45. PAIN ENDS IN PLEASURE.
Afflictions bring us joy in times to come,
When sins, by stripes, to us grow wearisome.
46. К Богу.
Как Ты ни грозен смертным, нам,
Я приползу к Твоим стопам;
И, к ним припав, смирен и мал,
Копьё сложу я и кинжал;
Коль буду грешным признан я,
Вот грудь отверстая моя;
Раз оправданья не нашлось,
Кинжалом, острием копья
Пронзи насквозь.
46. TO GOD.
I'll come, I'll creep, though Thou dost threat,
Humbly unto Thy mercy-seat:
When I am there, this then I'll do,
Give Thee a dart, and dagger too;
Next, when I have my faults confessed,
Naked I'll show a sighing breast;
Which if that can't Thy pity woo,
Then let Thy justice do the rest
And strike it through.
49. Еще к Богу.
Не бей, ведь слёзы,
Господь, уже я лью,
Приму я смерть свою
И до угрозы.
О, не бичуй Ты,
Пока в который раз
В грехе я не погряз,
Но уврачуй Ты.
49. ANOTHER TO GOD.
Lord, do not beat me,
Since I do sob and cry,
And swoon away to die,
Ere Thou dost threat me.
Lord, do not scourge me,
If I by lies and oaths
Have soil'd myself or clothes,
But rather purge me.
50. Нет истинного счастья здесь.
Счастлив, кому дарует Бог
Обилье благ, чтоб жить он мог,
Не зная горестей и бед;
Увы, таких счастливцев нет.
50. NONE TRULY HAPPY HERE.
Happy's that man to whom God gives
A stock of goods, whereby he lives
Near to the wishes of his heart:
No man is blest through every part.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 64974 от 06.10.2008
0 | 2 | 1951 | 17.11.2024. 18:35:52
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Возвышенные строфы. 43, 44, 45, 46, 49, 50. Савин Валерий
Автор Сергей Шестаков
Дата: 07-10-2008 | 22:27:02
43. Предупреждать О предстоящей опасности, ущербе ОТ кого-л., чего-л. Поэтому не есть хорошо "в грехе предостерёг"
"не впасть, предупреждён" - тоже несколько неуклюже.
44. "СпасЁтся праведнИк, добру служа" - ритмика не очень. И рифма "хороша-служа" тоже...
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. Возвышенные строфы. 43, 44, 45, 46, 49, 50. Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 06-10-2008 | 23:25:03
Валер,
Но уврачуй Ты.
"уврачуй" - это синоним "залечи", то есть наоборот, не вылечи, а к смерти приблизь. Надо просто сказать "врачуй".
Срывая всех желаний цвет;
Геррик "срывал желаний цвет" в Гесперидах. Хотя именно так никогда не говорил. :)
Здесь Near to the wishes of his heart:
Согласно велениям своего сердца. Это совсем другое, это религиозный стих.
С БУ
АЛ