Дата: 05-10-2008 | 10:52:32
34. Пустая молитва.
Узнал я из Священного Писанья:
Тельца не жертвуют без поеданья;
Так и молитва – болтовня одна,
Когда без чувства произнесена.
34. LIP-LABOUR.
In the old Scripture I have often read,
The calf without meal ne'er was offered;
To figure to us nothing more than this,
Without the heart lip-labour nothing is.
36.Серьги.
Зачем в Египте серьги все носили?
Там уши главным достояньем слыли:
Лишь тот послушен, кто услышать в силе.
36. EARRINGS.
Why wore th' Egyptians jewels in the ear?
But for to teach us, all the grace is there,
When we obey, by acting what we hear.
37. Свершенный грех.
Как только грех наш полностью свершен,
Тогда нам ясно, как ужасен он.
37. SIN SEEN.
When once the sin has fully acted been,
Then is the horror of the trespass seen.
38. О времени.
Тебе дано,
О, Время, упорхнуть;
А я одно
Твержу – еще побудь;
Но мне оно
В ответ: ”Не обессудь.
Возьми-ка в толк”.
И счёт несёт к лицу,
Спросив: ”Что смолк?
Давно пора лжецу
Платить свой долг
Природе и Творцу.
В часах песка
И мне сдержать не смочь;
Лечу в века,
Тебе же не помочь;
Уж смерть близка”.
И улетело прочь.
38. UPON TIME.
Time was upon
The wing, to fly away;
And I call'd on
Him but awhile to stay;
But he'd be gone,
For ought that I could say.
He held out then
A writing, as he went;
And ask'd me, when
False man would be content
To pay again
What God and Nature lent.
An hour-glass,
In which were sands but few,
As he did pass,
He show'd, and told me, too,
Mine end near was;
And so away he flew.
39. Его мольба.
Быть бедным от войны или нужды,
И по домам ходить, прося еды…
Не дай мне, Боже, стать как этот нищий,
Чьи помыслы не о Тебе – о пище;
Обманщик тот, чьи лживые уста
О пище молят именем Христа.
39. HIS PETITION.
If war or want shall make me grow so poor,
As for to beg my bread from door to door;
Lord! let me never act that beggar's part,
Who hath Thee in his mouth, not in his heart:
He who asks alms in that so sacred Name,
Without due reverence, plays the cheater's game.
40.
Обещал Ты, мне, о, Боже,
Быть со мной и в бедах тоже;
Так храни меня, терпи,
Поддержи и укрепи.
40. TO GOD.
Thou hast promis'd, Lord, to be
With me in my misery;
Suffer me to be so bold
As to speak, Lord, say and hold.
42. Благодарность.
Благодарите Бога за дары,
И вновь они посыпятся щедры.
42. THANKSGIVING.
Thanksgiving for a former, doth invite
God to bestow a second benefit.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 64948 от 05.10.2008
0 | 2 | 3170 | 17.11.2024. 18:56:02
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Возвышенные Строфы. 34, 36, 37, 38, 39, 40, 42. Савин Валерий
Автор Ник. Винокуров
Дата: 05-10-2008 | 16:02:48
Очень хорошая подборка, Валерий.
Три места мне кажутся несколько буквалистскими, хорошо бы русифицировать:)
«...не жертвуют без поеданья»
«...грех уже совсем свершен»
«...вновь они посыпятся щедры»
Остальное прекрасно звучит. А «Время» - замечательное стихотворение.
С уважением,
Никита
Тема: Re: Роберт Геррик. Возвышенные Строфы. 34, 36, 37, 38, 39, 40, 42. Савин Валерий
Автор Сергей Шестаков
Дата: 05-10-2008 | 11:42:11
Нормально, Валерий! В 37 только надо бы чётче прописать...
Успехов!
С БУ,
СШ