Дата: 03-10-2008 | 11:17:57
Как рёк Амвросий-богослов,
У розы не было шипов;
Мы пали в грех, и без шипов
Нет роз теперь, - прав богослов:
Роз не бывает без шипов.
Совместно с Н.Винокуровым:
В раю, - считал святой Амброзий, -
Все без шипов рождались розы;
Мы пали в грех, - тогда, без розы,
Родился шип среди амброзий;
С тех пор с шипами стали розы.
Robert Herrick
251. THE ROSE
Before man's fall the rose was born,
St. Ambrose says, without the thorn;
But for man's fault then was the thorn
Without the fragrant rose-bud born;
But ne'er the rose without the thorn.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 64900 от 03.10.2008
0 | 2 | 3063 | 21.12.2024. 18:06:58
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (N-251) Роза Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 04-10-2008 | 21:14:49
Сергей,
Савин прав. Здесь нет аллюзий к Деве Марии. Здесь мысль из Св. Амвросия Медиоланского. И всё. Так что её надо точно перевести.
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. (N-251) Роза Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 03-10-2008 | 20:07:54
Сергей,
А причем тут символика розы и дева Мария? По-моему, здесь такой смысл: Была роза без шипов, но мы впали в грех, и на ней появились шипы. И теперь нет роз без шипов. У меня такой получился подстрочник:
До того, как мы пали, родилась роза
(согласно Амвросию) без шипов;
Но мы впали в грех, и родились
Шипы без благоухающих бутонов;
И ныне нет роз без шипов.
С БУ
ВС