Роберт Геррик. (N-269) Его подношение, со всеми, пред гробом Господним

Дата: 25-09-2008 | 21:49:02

Со всеми, кто дары кладёт
На гроб Господень, в свой черёд
Я совершаю подношенье,
Исполненный благоговенья.
Цветок я девственный принёс
Тебе, невинный мой Христос.


Robert Herrick
269. HIS OFFERING, WITH THE REST, AT THE SEPULCHRE

To join with them who here confer
Gifts to my Saviour's sepulchre,
Devotion bids me hither bring
Somewhat for my thank-offering.
Lo! thus I bring a virgin flower,
To dress my Maiden Saviour.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 64749 от 25.09.2008

0 | 3 | 2222 | 21.12.2024. 18:08:03

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей, м.б. выразить это четче:

"virgin flower - Maiden Saviour"?

"Девственный Христос" как бы девичий. М.б. в словаре церковных гимнов, текстов порыться, поискать аналоги. Например, "Иисус Сладчайший" тоже выражение как бы странное, но принятое...

С уважением, Александр

Сергей,

я бы всё таки убрал не совсем важное слово "Смотри!" и вместо непонятного для читателя барвинка написал как у Геррика.

Цветок я девственный принёс
Тебе, невинный мой Христос.

И это точно выраженная мысль поэта. :))

С БУ
АЛ

Было:

Свершу я жертвоприношенье,

Стало:

Я совершаю подношенье,


Соответственно, в названии жертвоприношение меняется на подношенье...