Дата: 25-09-2008 | 21:49:02
Со всеми, кто дары кладёт
На гроб Господень, в свой черёд
Я совершаю подношенье,
Исполненный благоговенья.
Цветок я девственный принёс
Тебе, невинный мой Христос.
Robert Herrick
269. HIS OFFERING, WITH THE REST, AT THE SEPULCHRE
To join with them who here confer
Gifts to my Saviour's sepulchre,
Devotion bids me hither bring
Somewhat for my thank-offering.
Lo! thus I bring a virgin flower,
To dress my Maiden Saviour.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 64749 от 25.09.2008
0 | 3 | 2210 | 14.10.2024. 00:57:07
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (N-269) Его жертвоприношение, со всеми, пред гробом Господним Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 04-10-2008 | 22:45:52
Сергей,
я бы всё таки убрал не совсем важное слово "Смотри!" и вместо непонятного для читателя барвинка написал как у Геррика.
Цветок я девственный принёс
Тебе, невинный мой Христос.
И это точно выраженная мысль поэта. :))
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. (N-269) Его жертвоприношение, со всеми, пред гробом Господним Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 05-11-2008 | 13:59:26
Было:
Свершу я жертвоприношенье,
Стало:
Я совершаю подношенье,
Соответственно, в названии жертвоприношение меняется на подношенье...
Тема: Re: Роберт Геррик. (N-270) Его жертвоприношение, со всеми, пред гробом Господним Сергей Шестаков
Автор Александр Скрябин
Дата: 25-09-2008 | 23:06:33
Сергей, м.б. выразить это четче:
"virgin flower - Maiden Saviour"?
"Девственный Христос" как бы девичий. М.б. в словаре церковных гимнов, текстов порыться, поискать аналоги. Например, "Иисус Сладчайший" тоже выражение как бы странное, но принятое...
С уважением, Александр