Дата: 22-09-2008 | 08:02:26
Артур О’Шонесси В старом доме
(С ангдийского).
Вар.1
Не знали мы горьких волнений
под крышею старого дома.
Молились без всяких сомнений.
Не мучали старые тени.
А в новом дому по-другому.
Привычные к старому дому,
мы с детства – в объятьях мечтаний.
Мир был и теплей и желанней,
и солнце вводило в истому
касанием ласковых дланей.
А нынче уж всё по-другому.
И мать нам тогда напевала,
уча нас напеву родному.
Ещё с сединой незнакома,
жила без стенаний и жалоб.
Ах ! Если б попрежнему стало !
Всё в новом дому по-другому.
Вар.2
В нас радость кипела ключом
Под крышею старого дома.
Нас память не била бичом.
Сомненья не знали ни в чём.
А в новом дому по-другому.
Привычные к старому дому,
росли мы в лазурных мечтах
под щебет ликующих птах.
Нас солнце вводило в истому,
а нынче тоскливо и – Ах! -
всё стало совсем по-другому.
Те песни, что пела нам мать
звучали совсем по-родному.
Ещё с сединой не знакома,
она не привыкла роптать.
Зажить бы в том доме опять.
Всё в новом дому по-другому.
Arthur O’Shaughnessy In the Old House
1: IN the old house where we dwelt
2: No care had come, no grief we knew,
3: No memory of the Past we felt,
4: No doubt assailed us when we knelt;
5: It is not so in the new.
6: In the old house where we grew
7: From childhood up, the days were dreams,
8: The summers had unwonted gleams,
9: The sun a warmer radiance threw
10: Upon the stair. Alas! it seems
11: All different in the new!
12: Our mother still could sing the strain
13: In earlier days we listened to;
14: The white threads in her hair were few,
15: She seldom sighed or suffered pain.
16: Oh for the old house back again!
17: It is not so in the new.
From “Songs of a Worker”, 1881.
Владимир Корман, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 64669 от 22.09.2008
0 | 1 | 2885 | 04.01.2025. 13:15:46
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Артур О Шонесси В старом доме Владимир Корман
Автор Корди Наталия
Дата: 22-09-2008 | 10:46:17
Владимир!
Больше понравился второй вариант! Конечно, за "слёз-грёз" могут укорять, но почему не употребить? 19 век всё-таки? Этот вопрос меня очень интересует. Когда и что уместно? Где границы?
С уважением,
Корди